马斯克推特发文《七步诗》(网友古诗翻译猜其用意)
句子大全 2009-01-03 02:17:42
11月2日,埃隆·马斯克推特发文,引用中国古代三国时期曹植的《七步诗》。
由于原文直接是英文,外国网友直呼懵逼。
有网友在下面翻译成英文:
Boil beans and burn beans.
Beans cry in the kettle.
It"s from the same root.
Why are you in a hurry to fry each other?
诗词韵味差了点,但意思还对。
有网友猜其用意,特斯拉和Space X对抗?
或者是最近联合国粮食计划书署和马斯克有争端?
在此前,联合国粮食署希望捐赠60亿美元解决世界粮食问题。双方闹得很不愉快。不过这两者也算不上“同根生”,倒是近年来特斯拉发展迅猛,Space X是另一家公司,之前有媒体报道特斯拉经常一周来会跑,也许是奔波两家分配不均。
也有的人说,特斯拉是在暗示拜登最近的政策,拜登希望对美国最富有的人提供税收。
不管怎么说,这一波“相煎何太急”用得很国际化了。
阅读剩余内容