“海南生态软件园”大牌匾英文翻译中直译与意译的笑话(第二集)
风趣的“海南生态软件园”大牌匾英文直译笑话
——英文翻译中的直译与意译
(第二集)
在上集中,朋友声称,海南“生态软件园”的官方翻译“Resort Software Community”是不正确的。
这位朋友建议说,只有“Ecological Software Park”才是对的。
这件事情牵动了更多人的关注与好奇。
究竟是官方的翻译对?还是朋友坚持的对?您怎么看?
我认为,“Ecology”是环境科学专业用词,它与牌匾汉字“生态”含义准确契合;无论汉字字面,还是内涵,意思都高度吻合
“软件”是”Software”,“园”除去用”Community”外, 还有”Park”。
“生态软件园”翻译成规矩的英文,“Ecological Software Park”从直译角度可能,肯定朋友这个翻译属于正确翻译之一。
但是,把“Ecological Software Park”变了。成了“专做生态软件的园区”(此处“Ecological”换成“Ecology”更贴切)。意思是说,就像研发工程软件、财务软件等专业软件一样,“Ecological Software Park”或“Ecology Software Park” 是专门“(研发)生态保护或生态管理类软件的园区”,简称“生态软件园”。
但想必海南“生态软件园”不仅仅是“专做生态软件的软件园”。直译虽然严谨、规矩,但与官方的定义不相符合。
想一想,您的翻译是什么呢?
进一步解释,请稍待“海南生态软件园”牌匾英文翻译下一集
谈翻译,学外语
请大家共同关注,规范外语,美化海南!
欢迎朋友,点赞,转发,并把您的翻译或看法,提到评论区。