日记大全

日记大全 > 句子大全

孟子的“英文名”为何闹出笑话(古人名字是怎样翻译成外语的)

句子大全 2010-12-12 09:50:03
相关推荐

1998年三联书店出版了一部翻译名著,吉登斯《民族——国家与暴力》,在这本书中出现了这样一个说法“门修斯(Mencius)的格言"普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王",可以适用于所有大型帝国所建立的界域。”乍一看,可能以为这位“门修斯”是古希腊哪位大哲先贤,但很快有人指出,Mencius其实就是孟子的英文译名,这句话其实就是中国一句老话“天无二日,民无二主”。

孟子的译名Mencius和孔子的译名Confucius,其实来自于拉丁文,翻译者是欧洲来到明朝的耶稣会传教士,这些传教士不仅在中国传播天主教教义,还带来了欧洲的科技、地理和艺术方面的知识,与此同时,以意大利神父利玛窦为首的不少传教士也积极学习中国的书籍,他们发现当时中国的大多数人,都在信奉儒家思想,于是开始钻研儒家典籍,并翻译成罗马教廷的官方语言拉丁文,向欧洲人介绍中国的传统文化和哲学思想。

“Confuci”其实是“孔夫子”的音译,“Menci”则是“孟子”的音译,因为拉丁文中名词有“阳性”、“中性”、“阴性”的区别,孔子、孟子作为男性,他们的名字要加上表示阳性的后缀-us。其他人名也大致按照这个方法翻译,例如明朝天启皇帝的拉丁文名字 Thienkius,崇祯皇帝是Zungchinius,清朝顺治皇帝则被翻译成 Sungteius。英文和法文都直接使用了这些词语,其他语言则按照拼写习惯和词性有一些微小调整,例如德语中孔子叫做Konfuzius,意大利语和西班牙语中则是Confucio。

明末清初的传教士是第一批给中国人取外文名的翻译家,第二批则是清朝后期,按照韦氏拼音注音的译者。韦氏拼音也叫威妥玛式拼音法,由英国人威妥玛(Thomas Francis Wade)等人在1967年合编的注音规则。这种拼音被普遍用来给中国的人名、地名注音。如孙中山的名字SunYat-sen,北京的译名Peking等。

韦氏拼音同样让著名学者闹过笑话,最著名的莫过于“常凯申事件”,知名大学的历史系副主任将蒋介石韦氏拼音的写法ChiangKai-shek翻译成常凯申,从而在网上留下了一个长盛不衰的梗。

1958年汉语拼音方案出台后,韦氏拼音在大陆就被废止了,现在只有一些历史比较悠久的商标或者学校校徽上还留下一些痕迹,例如北京大学(Peking University)、清华大学(Tsinghua University)、茅台(Moutai)张裕(Changyu)等。现在要翻译古代人的名字,直接使用汉语拼音就可以了。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新