日记大全

日记大全 > 句子大全

英语四级翻译闹出笑话 四世同堂(大家都是怎么翻译的)

句子大全 2008-12-25 21:14:23
相关推荐

今天,对于大学生来说是非常重要的一天,因为今天是四六级考试。上午九点开始四级考试,下午三点开始六级考试,这么一天,就这样忙忙碌碌的过去了。不仅如此,有关四六级考试的话题,纷纷上了热搜,看来大家还是非常关心四六级考试的。那么,就让小编为大家盘点一下,今天四级考试中被大家集体吐槽的翻译题。

首先,第一个被吐槽的短语就是“四世同堂”。看起来好像很简单的样子,但是你要是想用标准的英语完整地表达这个意思就不简单了。不信的话,你自己试一试。我相信,能翻译正确的人很少很少。就这样一个简单的词汇,让很多大学生闹了笑话。

比如,有些人不会翻译四世同堂,然后他就翻译成了“four ages live together”,更可笑的是还有人这样翻译“son,father and grandfather”。大学生们真的好有创意,有网友把四级考试比喻成大学生造词现场,小编觉得很贴切。

除了四世同堂,大学生还有“汉族人”这个词汇不会表达。我们身为汉族人这么多年,竟然都不会翻译,其实小编也不会翻译。那么大学生又创造出了哪些有意思的词汇呢?有人是这样翻译的,“the chinese people of Han”。小编觉得完全没有问题,意思上是对的,但是标准答案可不是这样子的。

最可笑的是,有人将“姓和名”翻译成了“na and me”。为什么这样写呢?他还很有理由,说姓名是“name”,那么姓和名就是从中间分开啊!这话说的让小编无言以对。大学生们闹的笑话真的挺有意思的,说他错,又觉得挺有道理。说他对,事实上又是错的。阅卷老师辛苦了,你们可要一边笑,一边阅卷了。

那么,大家还有哪些奇葩的翻译呢?分享在评论区,让小编也哈哈大笑一下。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新