日记大全

日记大全 > 句子大全

英语中来自汉语的借译词汇分类

句子大全 2015-04-15 20:27:50
相关推荐

英文的词汇就如同美国的人口,都是大熔炉,其组成多元,来自世界各个角落,若追本溯源探究其祖籍地,结果经常会让我们大感意外。

我们不妨先做一个小小的测验,单选题。请问下面哪个词是“纯种”的英文?

(1)freedom (2)sky (3)money (4)coffee (5)tea

有答案吗?没有答案很正常,那姑且试试运气吧,有五分之一的机会猜对。

答案揭晓,是——(1)。有兴趣的读者可以自行求证,不过长话短说(1)就有:

(1)freedom古英文(Old English)

(2)sky源自古北欧语(Old Norse)

(3)money来自拉丁文(Latin)

(4)coffee借自阿拉伯文(Arabic)

(5)tea则是个中文(闽南语,Hokkien)的外来语。

英文的外来语很多,约占七成左右,拉丁文和法文是两大宗,其他的来源则以欧洲语言为主,其他地区的词汇只是点缀。在总数约100万的英文词汇中,我们中文给英文的贡献十分微小,大约只有300个,仅占0.03%。

而在这微不足道的300个中文外来语中,又有一大半过于生僻,甚至早已废弃无人使用,真正能够通行于当今普通英语人士的,还不到100个,不及英文词汇的万分之一。

那么,英文里到底有哪些源自中文的词汇呢?我做过这方面的研究,以世界最大、最权威的《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary)为主要参考依据,兼采其他大型权威英英词典的说法,词典未收的词语不予考虑,得到以上的结论。

当然,这本杂志不是学术期刊,我不打算在此呈现翔实的研究成果,只想跟读者谈谈英文里相对常见的、与我们比较相关的中文外来语。

上述测验里的tea来自“茶”的闽南语,是最早进入英文的中文词汇之一。dim sum来自粤语,是“点心”的音译。因李小龙而为世界所知的kung fu,则是转写自“功夫”的国语。这些音译词以国语和粤语为最大宗,是中文进入英文最主要的途径。

另有些中文词汇以借译(loan translation)的方式进入英文,如long time no see(好久不见)、lose face(丢脸)、potsticker(锅贴)。所谓借译,就是逐字翻译,也就是中文英文一个字一个字地对应翻译。相对于音译词,借译词只是少数。

在此我刻意略掉生僻、废弃的词语,把英文里相对常见、跟我们生活比较相关的中文外来语分类条列如下。每类的数量如括号内数字所示,音译词的拼法以词典所载为准,需特别解释处于括号内加以说明,敬请知晓参考:

饮食类:

pao-tzu包子、

mant"ou馒头、

jiaozi饺子、

potsticker锅贴、

wonton馄饨、

yuan hsiao元宵、

popiah润饼(源自闽南语“薄饼”)、

chop suey炒杂碎、

chow mein炒面、

dim sum点心、

(egg)foo yong芙蓉蛋(类似西式蛋饼omelette)

moon cake月饼、

moo shu (pork)木须肉

subgum炒什锦、

red-cooking红烧、

hoisin(sauce)海鲜酱

ketchup番茄酱(据考证可能是闽南语的“酰汁”)

dragon fruit火龙果、

goji(berry)枸杞、

kumquat金桔

litchi荔枝、

longan龙眼、

loquat枇杷(源自粤语“芦橘”)

bok choy黑叶白菜、

choy sum菜心、

tatsoi塌菜

生活节庆类:

Double Ten双十节、

dragon boat龙船、

guanxi关系、

hutong胡同、

kiasu怕输(闽南语“惊输”)、

kowtow磕头、

lion dance舞狮、

long time no see好久不见、

no can do不行、

rice bowl饭碗(作“生计”解)、

Spring Festival春节、

wok炒菜锅(粤语“镬”)

茶叶类:

tea茶、

bohea武夷茶、

hyson熙春茶、

Keemum祁门茶、

oolong乌龙茶、

pekoe白毫、

pouchong包种茶、

souchong小种茶

哲学宗教类:

ba gua八卦、

feng shui风水、

I Ching易经、

Kuan Yin观音、

Tao道、

Tao-te-Ching道德经、

yang阳、

yin阴

武术类:

kung fu功夫、

qigong气功、

tai chi太极拳、

wushu武术、

wuxia武侠

中医药类:

barefoot doctor赤脚医生、

dong quai当归、

ginseng人参、

tui na推拿

棋艺类:

mah-jong麻将、

fan-tan番摊(一种赌博方法)、

sic bo骰宝(一种掷骰子赌大小的游戏)、

wei chi围棋

服饰类:

cheongsam旗袍(粤语“长衫”)、

Mao (suit) 毛装(即“中山装”)、

qipao旗袍、

samfu衫裤

植物类:

moutan牡丹、

tung(tree) 油桐树、

yulan玉兰

动物类:

Shar Pei沙皮狗、

shih-tzu西施犬(“狮子”的音译,像石狮子)

商业类:

taipan大班(洋行的外国老板)、

renminbi人民币、

jiao角(货币单位)、

yuan元(货币单位)

杂类:

gung ho一头热的(“工合”,“中国工业合作社”的简称,二次大战期间,在重庆的美国海军陆战队拿来作为口号)、

gweilo鬼佬(香港人对外国人的昵称)、

lose face丢脸、

sampan舢舨、

shanghai拐骗(“上海”,19世纪西方船只开往上海,由于船上缺人,遂绑人上船充当水手)、

taikonaut中国宇航员(中文taikong“太空”和英文astronaut“宇航员”各取一半所构成的混成词)、

typhoon台风(粤语“大风”,兼受希腊文影响)

浏览完这个词表,是否对于某些中文词语能够进入英文甚感意外?

音译的策略横扫千军,借译的力量同样也不可小觑。

我们在翻译文化特色词的时候,有这些前例可循,应该要更能理直气壮才是。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新