日记大全

日记大全 > 句子大全

《我在他乡挺好的》等热播剧的英文名(你打几分)

句子大全 2012-01-19 04:45:29
相关推荐

最近,《扫黑风暴》《我在他乡挺好的》等电视剧霸屏各类热搜,天天追剧的你,可知道它们的英文名都是啥么?今天就和小编一起来看看这些热剧的英文译名吧,你给打几分?

01. Remembrance of Things Past

编辑 搜图

《我在他乡挺好的》

Remembrance of Things Past

这部剧可以说是陪伴了很多同学一整个暑假!不少网友边看剧边调侃这部剧的中文名字:“哎呀,哪里是挺好的,明明很不好呢。”

Many netizens praised the work for its honest portrayal of beipiao (migrants to Beijing) in their 20s or 30s who strive to find their own place in the big city.

许多网友称赞这部作品是二三十岁时努力在大城市落脚的北漂们的真实写照。

《我在他乡挺好的》的英文名是Rememberance of Things Past,直译过来也就是“追忆似水年华”的意思。北漂的日子虽然辛苦,但也记录了许多人奋斗无悔的青春。

02. Crime Crackdown

《扫黑风暴》

Crime Crackdown

这部剧的英文名叫Crime Crackdown,crime是“犯罪”的意思,而crackdown则有“制裁;镇压;打击”的意思,两个单词的结合体现出各方权力对冲、黑白势力对撞,这种冲突在李成阳的身上体现得尤为明显。看完本剧后有网友惊叹:“这真是一场硝烟滚滚的‘风暴’啊!”

03. You are My Glory

《你是我的荣耀》

You are My Glory

这部剧的翻译就显得直白了许多,直译为You are My Glory。glory就是“荣耀”的意思,在剧中于途大神和晶晶就是彼此的荣耀。

04. The Bond

《乔家的儿女》

The Bond

“从第一个镜头起,就让人再也走不出这条上世纪八十年代的南京老街……”《乔家的儿女》凭着一股细腻的烟火气打湿了观众的眼眶。

Over 30 years of social development and changes, it tells the story of the five children of the Qiao"s family, Yicheng, Erqiang, Sanli, Simei, and Qiqi, supporting and relying on each other during the difficult years.

这部剧涵盖了30多年的社会发展和变迁,讲述了乔家五个孩子——一成、二强、三丽、四美、七七在艰难岁月中相互支持、相互依赖的故事。

这部剧的英文名叫The Bond,在《麦克米伦高阶英汉双解词典》中,bond作名词,有“联系;连结物;关系”的意思。

剧中有句台词:“原来家就是家,再烂也是家”戳中了许多人的泪点,血脉亲情是连系一家人的纽带,相互扶持则是凝聚一家人的羁绊。

05. One and Only

《周生如故》

One and Only

这部剧的英文译名是One and Only,词典里解释为the object of all one"s love,在这里用来表示一生一世一双人再合适不过了。

无论时过境迁,即使生死相隔,周生辰对漼时宜的爱依旧如故。正如原著小说中写道:千载长安,周生如故!

你有追上面哪部剧吗?

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新