“一模一样” “半斤八两”用俄语怎么说(常用成语的俄语表达)
「来源: |沪江俄语 ID:hj_russian」
一言为定
договорились \ сказано- сделано
宁为玉碎,不为瓦全。
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.
一模一样
Как две капли воды.
半斤八两
один другого стоит, одно и то же.
坐井观天
смотреть на небо, сидя в колодце. \ судить о небе, глядя со дня колодца.
浑水摸鱼
в мутной воде рыбу ловить
听天由命
в животе и в смерти бог волен
得寸进尺
дай палец — и локоть откусит.
出尔反尔
как поступишь с другим, так и он с тобой.
半途而废
останавливать(ся) на полпути \ бросать на полдороге
天长地久
небеса и земля необъятны и вечны
杯水车薪
чашкой воды тушить загоревшийся воз хвороста
百闻不如一见
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
不入虎穴,焉得虎子。
Волков бояться — в лес не ходить. \ Не забравшись в логово тигра, не поймаешь тигренка.
一言不发
набрать воды в рот
自作自受 (种瓜得瓜,种豆得豆)
что посеешь, то и пожнешь \ сам натворил, сам и получай по заслугам
声明:学习资料为沪江俄语编译整理,欢迎分享至朋友圈,未经允许不得转载。
文末福利别错过