日记大全

日记大全 > 句子大全

如何处理考研翻译真题中的宾语后置

句子大全 2012-02-02 23:21:54
相关推荐

说起翻译中的疑难知识点,那不得不提到宾语后置。宾语后置是历年翻译真题中考频不高的一个疑难点。虽然考频不高,但是难度却并不低。一般而言但凡真题中出现的知识点,就需要大家格外注意它的识别以及其处理方法。

举个简单的例子:He regarded the book as a gift.这个句子的结构一目了然是:主语+谓语+宾语+宾部这是相对来说比较简单的情况,如果这个句子的宾语部分从一个词语变成一个从句变成:He regards the book which tells a romantic love story between a beautiful lady and an arrogant gentleman as a gift. 在这句话中,宾语部分明显变长了,按照英语句子遵循尾重的原则,以及考虑到英语的表达习惯,英语中会把这句话的宾语部分放在宾补的后面。那么,这句话更合适的表达是:He regards as a gift the book which tells a romantic love story between a beautiful lady and an arrogant gentleman. 这么一说似乎并不是那么难理解。但是在真题当中见到这样的例子时我们应该如何处理额?

举个例子,比如说2006年的第46道真题:I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic way about moral problems.拿到这个句子后,按照我们做题的一般套路首先需要划分结构。这句话可以划为三部分[1] I shall define him as an individual [2] who has elected as his primary duty and pleasure in life [3] the activity of thinking in Socratic way about moral problems. 划分完结构后需要逐个翻译,第一个采分点比较简单可直接顺译为:我可以把它定义为一个个体;第二个采分点可翻译为:他选择作为他的生活中的主要责任和乐趣;第三个采分点则可译为:以苏格拉底的方式思考道德问题的活动。逐个翻译之后是需要进行组合整句的。那么重点来了,这个句子中从句的结构是:主语+谓语+宾补+宾语。所以我们需要按照正常的中文语序来处理它。那么就应该会变成:主语+谓语+宾语+宾补 那么调整之后的语序就是:我应该把普通科学家定义为一个个体,这个个体把以苏格拉底的方式思考道德问题作为他生活中的主要责任和乐趣。

总而言之,在英语翻译真题当中,如果遇到这种由于宾语较长而放到宾补后面的情况时,要注意在翻译成汉语的时候需要把宾语和谓语动词放在一起。换句话说,在汉语表达当中,更符合的或是更恰当的译文一定是:主语+谓语+宾语+宾补的形式。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新