日记大全

日记大全 > 句子大全

英语学习法6:我们如何听英语的(续)

句子大全 2012-03-16 18:04:14
相关推荐

#英语#

情景三:“我有时候听得懂,有时候听不懂”

自从有了互联网,我们看美剧的资源丰富。而且更加感谢众多草根群众提供的中文字幕或是中英文的双语字幕。许多有英语学习经历的人在看这类美剧时一定都有这种感觉:其实大多数英语我还是能听懂的。而且许多对话英语很简单,一点也不难。结论:我的英语还是不错的;或者,我的英语没有想象的那么差。

我们来做一个小小的实验把。如果你可以关闭字幕的话,先试着关闭中文字幕而只留下英文字幕。此时你会发现你必须非常集中精力地看英文字幕,你才可以跟上听懂一些。但是对剧情的理解程度和娱乐性已经差了许多。接下来,你再试着把英文字幕也关闭。

我相信,十分钟之内,多数的人都不会继续收看了。根本看不懂啊!

这里所表现的一个典型特色就是我们国人在使用英语媒介时对中文文字的依赖现象。实际上,国人在其大学毕业时,所储备的英语单词按照国家教育大纲要求,约在4500-6500个左右(英语四级到英语六级水平)。而根据国外研究机构的一种分析,美国人日常生活中最常用的单词大约在2500-3000个左右。如果你可以熟练掌握这3000个单词的话,你可以理解大约95%的美国日常对话,邮件和报刊书籍等。(不过熟练掌握可不是把单词背下来,而是熟练地运用或是理解)。

我以为,就欣赏美剧所需的英语词汇量来说,我们大多数国人的英语内存实际还是有的。但是当我们在英语学习中过分依赖中文的解释和转化的话,我们的第二语言学习就出现了过度的中文依赖。这种中文文字依赖普遍存在于我们的传统中,即我们相信中文文字能够提供或是解决我们所有的问题。经过笔者的长期观察发现,中文文字对我们理解的绝对影响力不仅存在于外语学习中,甚至也深深地影响着方言人士对于中文普通话的理解。

情景四:方言人士对中文文字的过度依赖

我有一位老家的老亲戚,非常喜欢看电视。但是她看电视有一个特点,就是把电视声音拧得小小的,甚至是无声,然后搬个小凳子静静坐在电视前看。问她为什么这样,她说,怕影响大家。电视有字幕,可以不用声音的。我说不会影响大家的,太近了反而毁眼睛,让她把声音拧大。然后她又告诉我声音大了她也听不清楚,她耳朵不好使。可是家里的人立刻反驳她,说晚上睡觉时有一点声音她都能听见。她也就不说啥了。

然后我就发现了一个秘密:她只看有字幕的电视节目,没有字幕的节目她几乎一律不看。然后我又发现了一个秘密:在我陪她看了一会有字幕的电视节目以后,如果突然切换到没有字幕的节目后,一开始我也会有听不清楚中文的感觉,而且观看有字幕的节目时间越长,越不喜欢看没有字幕的中文节目。此外,越是以地方方言作为主要口语的人群,越是倾向通过字幕看电视。而且这种倾向与方言和普通话之间的相似程度成反比。在我询问了许多的国内朋友和亲戚以后,一位朋友这样问我:“现在还有不带字幕的电视节目吗?”而在我调查的所有英语朋友中,情况是反过来的:除非是外语(非英语)节目,否则当然用耳朵听节目比用眼睛看字幕要更容易啦!

这种现象其实体现了在中国地域里方言、普通话和中文文字三者之间的关系。某种程度上,对于那些以地方方言为第一母语的人群来说,中文普通话其实是他们的第二母语或者是第二语言,这取决于他们方言与普通话的相似程度和他们在日常中使用普通话的频率。这一点我们从方言人士在对话中从方言转向说普通话的过程可以看出来,他们的语言转换往往需要一段时间的停顿,因为他们需要在大脑中进行不同语言间的切换。而对于北方使用普通话或是非常接近普通话的人来说,普通话就是他们的母语,细微的发音差异并不影响他们普通话的母语本质。

无论是方言人士还是普通话人士,中文文字都已然是统领所所有口头语言的统一书面文字了(国内少数民族的语言及文字不在此文的讨论范围)。我们已知,中文的书面文字不是完全的表音文字,因此也是可以用方言来朗读阅读的。大家所熟知的我们从小必读的语文课程之所以叫“语文”,是因为中文文字才是承载中华文明的权威语言,英语只不过是英美国家人说的口头语罢了。

也由此,中文文字体现了一个它的举世无双的特性,即它独立并超越我们的各种口头语言,成为各种方言的统一性文字翻译和最终语意表达。这种统一的书面语沟通媒介极大地扩大了华人跨地域跨方言的沟通,因为所有中国地域的民族都可以使用统一的文字作为通用语言实现与不同方言人群的交流。

这种语言曾经是19世纪前西方知识界的梦想。我们在国外的魔幻小说常会见到一种叫做Common Tongue 的语言,就是不同名族使用的通用沟通口语。而中国虽然存在着不亚于欧洲的语言和方言数量,却能够在2000多年前实现通用的书面语言。当西方的知识分子在16-17世界第一次通过来自意大利的耶稣会传教士了解到这种中文文字体系时,曾经让多少西方知识分子兴奋(包括著名的哲学家和数学家莱布尼兹),他们认为中文有可能就是人类最古老的根语言,也是最有可能成为全世界科学上的通用语言。

扯远了。我们需要知道的是,因为中文文字不是表音文字,无法对国人的口语表达进行统一。因此在秦始皇统一文字后的2500年后,中国依旧存在着及其复杂多样的地方方言;其次,鉴于中文在规范口语表达的语义上的超越性地位,我们国人英语学习者无论是有意还是无意,我们对于英语学习的掌握,最终总是与中文相连的。也就是说,我们所说认为的英语的好坏,潜意识的标准始终是能够把中文翻译成地道流利的英文,以及能够把听读到的英语翻译成优美流畅的中文。我们在学英文的过程中极少有人将英语和中文进行区隔。想象一下你是如何在你的地方方言和普通话之间进行转换的,再想象一下你在英语学习中是如何将英语与中文进行翻译的,你一定会明白自己英语语言学习的误区了。

刘博士的建议:开始将你的英语学习内容和中文知识进行区隔。只有当你的两种语言都到达一定的流利程度时,你才有能力进行跨语言转换。否则,我们所学的英语一定就如同我们努力把普通话翻成广东话和福建话一样。广东人和福建人会笑话我们的,他们的话我们还是听不懂的!

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新