日记大全

日记大全 > 句子大全

在学术翻译和专业翻译中(语言配对的重要性)

句子大全 2008-10-28 03:29:50
相关推荐

在出版专业文章或学术论文时,你是禁不起任何的翻译失误的…..

这是个广为流传的故事。美国的啤酒公司,Coors在开拓市场进入西班牙时,学到了翻译上的惨痛教训。当时,公司采用的广告语是 〝Turn it Loose.〞,但直译成西班牙语后,却成了〝忍受腹泻的痛苦〞,结果…让公司损失数百万。

有些翻译错误会触发笑点,有些则会造成货真价实的惨剧。

18岁青年,Ramirez食物中毒,在症状描述上写了西班牙语的〝intoxicado〞意思为食物中毒,然而翻译者却译成用药过量的"intoxicated"导致医生治疗方法错误,当发现时Ramirez脑部早已大量失血造成永久损害,终生四肢瘫痪。

不幸的是,这并非是低劣翻译和缺乏监督的个案,事实上,在缺乏专业翻译人员、配对语言的掌控能力令人质疑、并且没有准确验证体制的情况下,不了解翻译和音译间的差异而产生错误的情况相当普遍。

这样的错误也常出现在原始语言和目标语言之间,以及使用基础的线上翻译软件上。

寻找配对语言翻译的专家

一个专家级别的翻译者至少要能精通两门语言,原始文件所使用的语言(原始语言)和翻译后文件所使用的语言(目标语言),而此两种语言,则被称之为配对语言。

为了翻译准确,翻译者必须要能掌握两种语言,并且能理解文字背后的含意,不能只进行音译或是翻译字面含意,因为上述两个例子中,翻译者拥有配对语言的应用知识,却没有足以翻译文化之间细微差异的进一步知识。

相似的例子一样可以在Google翻译中证实,试着在Google翻译上用英文输入一个句子,翻译成西班牙文,再翻译回英文,往往会发现同一个句子被翻译回英语时,已经不是最初输入的意思了。这也说明了,在没有双语翻译专家的监督之下,翻译准确度其实是个极具挑战性的问题。

小心使用中介语言来翻译的翻译者

当原始语言和目标语言之间,再加入另一种语言时,翻译的差异会更严重的加剧。

举例来说,你若是用法语在书写你的论文,随后将之翻译成德语,后来有人希望在将此德语版翻译成英语,此时德语就成为了中间的中介语言了。此时,除非德语翻译英语的翻译者知道原始语言其实是法语,并且能够从中追溯回原始语言,否则中间夹着中介语言的英语翻译版,将会更加远离原始版本,并且可能充斥着错误。

配对语言的翻译难度,是与语言和文化之间的差异成正比的。像是西班牙文-意大利文、法文-德文、或俄文-波兰文的难度就远比英文-中文、印度语-日文来的少,当配对语言之间的难度越大,对于翻译者两种语言的掌握要求就相对越高。

专业化方式寻找配对语言解决方案

平心而论,一个公司是不可能提供所有配对语言的专业技能的。假如一个公司在网上宣称能够翻译200种语言、36000种配对语言时,也许机器翻译真的可以提供多数配对语言一定程度的基本服务,但有关于重要商务文件、学术论文、医疗和科学论文都不应该使用此类缺乏母语水准的低品质翻译。

要确保你的文件被完整且准确的翻译,你所使用的翻译者必须要是配对语言对的专家,并且能够识别出平行文本中语言上、语义上、文化上的差异,这样才能保证你的读者在阅读翻译文件时,能确切理解作者的概念、指示和语境中的含意。

寻找具备主题知识的翻译专家

除了具备母语级别语言使用能力和熟悉配对语言组翻译以外,你还需要翻译者拥有关于文件主题相关知识,若是翻译者拥有翻译专业文件的相关学历,那么有关技术性和复杂的概念,就更能够被忠实的传达至目标语言中了。

你极度认真的对待你的研究、你的数据和内容,耗费了数天、数月甚至是数年,收集和整理研究相关的一切,为何要将你的心血交给不能百分之百保证准确度的翻译人员来翻译?花点时间,寻找具备相关专业知识、配对语言翻译能力的翻译者来翻译你的文件,让你的翻译文件,反映出和原始文件一样的高品质和卓越水准。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新