日记大全

日记大全 > 句子大全

英语要达到几级才能给国家领导人当翻译呢(答案跟你想的不一样)

句子大全 2007-01-29 03:39:15
相关推荐

导语:英语要达到几级才能给国家领导人当翻译呢?答案跟你想的不一样

要知道现在给一些国家领导人做翻译的这些人士都是非常优秀的,同时他们也能够拥有出色的能力去应对在各种情况下去发生的这些状况,因为我们知道在国际上只要说错一句话,都有可能导致一个国家的战争,所以这些翻译每天面临的压力也是很大的,有不少国家的领导人都会有自己随行的翻译,这些翻译的外语功底究竟能够达到一种什么样的水平呢?而他们的水平如果分级的话大概是几级?

事实上,对于这些给国家最高首脑做同声传译的翻译来说,他们的等级往往已经不能用目前这些英语或者是其他外语的分级来定义了,毕竟他们所做的除了要完整表达领导的意思之外,还必须要能够很好的沟通起两个领导人之间的桥梁作用因为我们知道翻译讲究的就是信达雅,而这三点在同声传译的时候是很难同时做到的,毕竟在那个时候,领导没说出一句话,翻译就要随着他来翻译出下一句,给他们思考的时间往往是不充裕的,所以有些时候他们脱口而出的话语如果不得体,或者说是冒犯了其他国家的领导人,那么很有可能他们会就此丢掉这份工作。

这些翻译通常来说,在为这些官员工作的时候,他们内部是分为三个等级的,最高等级的自然就是替一些国家首脑,比如说国家的总统或者是总理,跟随他们一起去接见这些外宾的时候,为他们担任翻译的工作。而第二个等级则是为一些副主席或者是一些稍微次之的人员进行翻译,同样也面临着比较大的压力,并且往往要出现在许多公开的场合。而最后就是提一些普通官员进行翻译了,这些翻译的等级一般也还是要比普通企业中的翻译水平高不少。

通常每年竞争这些岗位的翻译可能有两三百人,但最终入选的只有2到3个,他们在经过层层选拔之后,最终才能够站在这些领导人的身边,同时他们也必须要对领导人的说话习惯他们的说话语气和他们的词汇进行一个系统的了解,不能强加自己的意思同时也必须要对自己在电视上发表的言论付出责任。作为一个翻译仅仅传达被翻译者的意思是不行的,如果听者不能理解同样是白费。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新