日记大全

日记大全 > 句子大全

每天上网冲浪的你(知道“吃瓜群众”用英语怎么说吗)

句子大全 2011-11-01 00:21:54
相关推荐

受疫情影响,各大公共娱乐场所一直处于停摆状态,大家的线下娱乐活动也减少了很多,但相信U粉儿们在线吃瓜的脚步一直没有停下,特别是近期娱乐圈的瓜简直层出不穷,广大吃瓜群众也是看得津津有味。

吃瓜群众们一般对事实真相保持围观的态度,对网络八卦极其敏感,积极参与热点新闻的传播和评论过程。在如今的信息时代,各种大瓜小瓜层出不穷,吃瓜群众对于舆论风向也起到了极大的影响。

身为资深的吃瓜群众,你们知道这个词用英语怎么说吗?难道要直白地翻译成watermelon eater?今天小U就来教教你!

如果想指代那些不明真相的无辜人士,那么“吃瓜群众”可以翻译成the people/public who are kept in the dark或the people who are unaware of the truth。但事实上,吃瓜群众未必对真相全然不知,他们只是随着自己的心意表达观点而已,因此正确的做法是根据具体语境具体分析。

onlooker/bystander/spectator

这组词都可用来指“旁观者”,指一般性的围观,属于没有明显褒贬色彩的中性词,单纯指作为旁观者、持有看客心态的吃瓜群众,也就是哪里热闹往哪走、哪里有事往哪儿看的人。

A crowd of onlookers gathered at the scene of the crash.

车祸现场聚集了一大群围观者。

He was not an innocent bystander in this case.

在这件事上,他并不是一个无辜的旁观者。

I don"t want to be a passive spectator.

我不想做一个被动的旁观者。

netizens/Internet users

大多数时候,我们所说的吃瓜群众指的是活跃的网民,这时可以直接使用网民来进行翻译,国外媒体就经常使用这种表达,比如美国媒体曾报道说傅园慧赛后的采访赢得了吃瓜群众的心(won over Chinese netizens" hearts)。由于很多吃瓜群众来自微博,因此新闻中也会使用weibo users的表达方式。

Netizens responded with thousands of comments after a reporter uploaded the news with a photo.

在记者上传了这条新闻的图片之后,网友们留下了数千条评论。

A third of all Internet users thinks that virtually every website poses a potential security threat.

三分之一的网民认为几乎每个网站都存在潜在的安全威胁。

rubberneck/rubbernecker/gawker

rubberneck最初指游客,后来指载着游客观光游览的车辆。由于车上的游客往往伸长脖子,因此这种观光又被叫做the rubbernecking tours,后来就用该词指伸长脖子的好奇看客,尤其是开车围观交通事故的过路司机。gawker则指伸长脖子呆看的人,具有更强的贬义色彩。在翻译具有明显贬义的吃瓜群众时,可以使用这几个词。

A crowd of curious rubberneckers gathered to see what was happening.

一群好奇的看客聚在一起在看发生了什么。

Fines imposed on gawkers around the villa have been increased fivefold this year.

今年,对别墅周围看客的罚款增加了五倍。

viewer/audience

有些吃瓜群众就是电视或电影观众。在很多情况下,网络上的热门事件可能有幕后推手的炒作,不免有作秀、表演之嫌。互联网就像一个大秀场,一方愿演,一方愿看。所以吃瓜群众还可以是观众的意思,这时可以使用viewer和audience来翻译。

His acting carried the audience.

他的表演征服了观众。

people/the public

有时吃瓜群众可以泛指任何人,这时可以简单使用people或the public来翻译。

The public have seen through the whole trickery.

公众早已看穿了这个骗局。

现在大家知道吃瓜群众怎么说了,那么吃瓜该怎么翻译呢?因为吃瓜有分享八卦的意思,所以在英文中有一个意思相近的流行语

spill the tea

因为tea有八卦的意思,而spill表示“涌出、溢出”,所以spill the tea就是我们常说的“爆料、吃瓜”。

Okay girls, it is time to spill the tea.

姐妹们,吃瓜时间到了。

“吃瓜”通常伴随着“站队”,吃瓜群众们也会积极发声来表明自己的立场,那么“站队”用英文怎么说呢?

side with sb.

正如其字面意思,side with指的是与某人站在一边,表示对某人的支持。

If ever there was any sort of argument, she"d always side with my father against me.

如果有任何争论,她总是站在我父亲那边反对我。

stand up for sth/sb.

虽然它比我们熟悉的stand up只多了一个for,但意思可完全不同,stand up for是“支持、拥护、捍卫”的意思。

They stood up for what they believed to be right.

他们捍卫了他们认为正确的东西。

back sb. up

从字面上看,这个词组就是指用背把某人扛起来,很容易就能联想到是支持某人的意思,back做动词表示“支持”的意思时常指提供具体的帮助以支持。

He backed me up in the meeting.

会议期间,他对我的想法表示支持。

怎么样,现在知道吃瓜群众该怎么说了吧?不过一定要记住,要根据其所在语境和实际意义来选用恰当的翻译,不可一概而论哦!

* 图片源自网络,仅供学习分享使用,侵删

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新