日记大全

日记大全 > 句子大全

“相知无远近(万里尚为邻”用英语怎么说)

句子大全 2015-05-24 13:42:33
相关推荐

小伙伴们大家好,我是知叶,漫漫学习路,就从手中的这支笔开始,本期继续为大家介绍几句经典名言英文翻译外加超详细解析,话不多说,“上菜”!

1.相知无远近,万里尚为邻: Distance cannot separate true friends who feel so close even when are thousands of miles apart.

知叶叨叨叨:

看到这句话小伙伴们是不是和知叶一样想起了“海内存知己,天涯若比邻”呢?我们来看看许渊冲先生的翻译,“if you have a friend who knows you heart, distance cannot keep you two apart.”所以不管是“相知”还是“知己”,都有着相似的译法,“true friends who feel so close”“a friend who knows your heart”,除此之外,“bosom friend”“intimate friend”也有“知己好友”之意呢。

百尺竿头,更进一步: Build on past success and open up new horizon for new progress.

要中国古语的翻译比较考验人哦,要想准确无误翻译出来,首先得具备一定的文化素养,充分理解古语想要传达的意思,而且由于文化差异,很多时候我们往往找不到文化对等物,不能采取“直译”,而是要巧妙“意译”。我们首先来看看这句古语的中文解释,

百尺竿头:百尺高的杆子。佛教用于比喻道行修养到了极高的境界。意指学问、成绩等达到很高程度后继续努力,争取更大进步。

很明显这句话便采用了“意译”哦,没有直接出现“bamboo pole”(竹竿)呢,我们再来看看词组“Build on”:依赖,建立于;总之这是一个很“承上启下”的词组,另一个成语“继往开来”(build on past achievements and strive for new progress)里是不是也有“build on”的身影?

3.一枝独放不是春,百花齐放春满园: A single flower does not make spring,while a hundreds flowers in full blossom bring spring to the garden.

这句古诗在文化领域很适用呢,用来描述文化多样性再好不过啦,除此之外,独木不成林,(One tree does not make a forest.)孤燕不成夏(One swallow doesn"t make a summer)有着相似的表达呢,可以联系记忆呀,这句翻译还需再注意一下词组"in full blossom",盛开,怒放, 除了表示鲜花开放,我们还可以说友谊浓郁,天长地久(a friendship in full blossom)。

4.海纳百川,有容乃大: The ocean is vast because it admits hundreds of rivers.

这句翻译主要要注意两点。

一是形容词"vast",Something that is vast is extremely large in area,amount,size,etc.比如我们说“莽莽山林”就可表示成"a vast area of forest"。

二是动词"admit",它除了常见的意思“承认”之外,还可表示“准许进入,容纳”之意,和"accommodate"类似。

好啦,以上就是今天内容,我是知叶,英专生一枚,日常分享英语笔记以及实用干货,欢迎收藏关注。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新