日记大全

日记大全 > 句子大全

我的世界:将物种名字翻译成英文 再直译回中文(你会发现新天地)

句子大全 2013-03-09 21:06:48
相关推荐

Minecraft,汉化过来官方名称"我的世界",台湾则是"当个创世神"。遥想当年,汉化工作可谓是非常难做,其不仅要绞尽脑汁地想着名字,还要时刻被网友们口诛笔伐。

虽说现在翻译软件比较智能,可要是将"我的世界"中的生物或者物品名称翻译成英文名之后,再直译成中文,那会是什么样子呢?

其实英文还好,毕竟该生物或者道具名原本就有英文名,可要是照着英文名直译,那可就与原本的汉化名出现了些许的差异。

爬行者(Creeper)再直译成中文变成了爬山虎。

在我的世界中,苦力怕也是有着多个名称,但相较于其他名称,苦力怕这个名字还是最为常用。可你知道吗?Creeper直译成中文,得到的并不是苦力怕或者爬行者,而是爬山虎。

虽然翻译成这样是很显然的翻译词语问题,不过爬山虎这个名称,相较于苦力怕来说,也算是一个不错的名字。

末影人(Enderman)再直译成中文变成了恩德曼。

众所周知,游戏里的名称并不是唯一,它会根据玩家喜好从而衍生出来多个昵称。就像末影人在我的世界中有着终界使者、小黑以及安德等昵称。

可当Enderman再翻译成中文后,结果却变成了恩德曼,这和末影人的意思简直是相差甚远。小编觉得,恩德曼应该是这样来的:Ender音译恩德,man音译曼,结合起来就变成了恩德曼。

恶魂(Ghast)再直译成中文变成了海斯特。

虽说小编的英文水平不高,可恶魂翻译成这样真的让我非常吃惊,要知道这个单词明明就是妖鬼、恶魂的意思,为啥能被翻译成海斯特呢?

骷髅(Skeleton)再直译成中文变成了骨架。

找了半天总算找到一个比较正常的了,我的世界中的恶魂直译成中文就是骨架的意思,虽然两者词语不一样,不过意思还是差不多的。在Skeleton前面加上Human不就是骷髅的意思吗?

不明白为啥中文就俩字,翻译成英文之后就变成了这么长的字符,难道骷髅这俩字就那么难以表达吗?

史莱姆(Slime)再直译成中文变成了煤泥。

只在沼泽地生成的史莱姆,是一种很容易让人忽视的生物,一般情况下,玩家根本就不会注意到它。除非你用粘液球,不然你根本想不到我的世界中竟然还有这种生物。而史莱姆的英文名再直译过来也非常搞笑,变成了煤泥,真够形象的。

末影龙(Ender Dragon)再直译成中文变成了安德龙。

与前面的末影人同属一个家族的末影龙,经英文再翻译成中文与末影人相差无几,毕竟末影人的“恩德”与末影龙的“安德”意思差不多,故此Ender Dragon翻译成中文就变成了安德龙,同时这个名称也是末影龙的别称之一。

在我的世界中,还有许多生物和物品,将它们的英文名再翻译成中文之后,你会发现一片"新天地",大家认为我的世界中还有哪些直译过来比较搞笑的名字呢?

喜欢润界本地化,别忘了点击关注哟!

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新