日记大全

日记大全 > 句子大全

英语翻译直译的这些误区(你都知道吗)

句子大全 2017-09-28 21:32:11
相关推荐

直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史的背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。

直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,但也有一定的局限性,如果不顾及两种语言的差异,一味地直译,可能闯入翻译的误区当中。

比如英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰。

一、 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式

I do not know all of them.

误:对他们我都不认识。

正:对他们我不是个个都认识。

All the answers are not right.

误:所有答案都不对。

正:答案并非全对。

Every body wouldn"t like it.

误:每个人都不会喜欢它。

正:并不是每个人都会喜欢它。

#2 单一否定中的部分句型

It is a wise man that never makes mistakes.

误:聪明人从不犯错误。

正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。

We cannot estimate the value of modern science too much.

误:我们不能过高地估计现代科学的价值。

正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。

It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.

误:没过几年他就听到了 Semmelweis 的消息。

正:直到数年之后他才听到 Semmelweis 的消息。

二、修辞句型中的误区

同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语机同辞格的表达

方式,因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处

于不同场合,有的能直译,

有的则不能直译。下列几种情况有时不宜直译:

1、比喻:有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯例如:

At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional

costume asked me to remove my shoes.

如果把stunning ,porcelain-faced woman译作"一立迷人的陶瓷般脸蛋的妇女"就显得粗

俗滑稽,但是不是作者的本意。这时意译就比较好。

"在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身看和服、十分迷人,她叫我脱下

鞋子。"

The girl is a dead shot.

这位姑娘是神枪手。(不能译作"死射手")

After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.

他的上部小说失败之后,声誉—落千丈。(不能译为“站在滑动的场地上了。"

三、词汇翻译中的误区

有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定

具体词义。英语中词义的发展变化十分常见。

He is the last its roses and thorns.

他最不配干这件事。

Every life has its roses and thorns.

人生有苦有甜。

The wedding zwhich Heyward still remembered with pride ,was attended by a

who"s who of Bost on Society.

赫华德仍然记得,参加婚礼的人中有波士顿的一位社会名流,这使他感到十分得意。

从上述例句可以看出,有些词在某些场合或结构中具有特殊的意义,例如the last, who"s

who,有的词用其比喻的意义,如roses and thorns,有的词在特殊场合与句型中词义发生了递

转,如yes,no,有的词义有了引伸或发展。总而言之,一个词的具体意义要依其所处的场合、

条件、意识和句型而定,不可捕风捉影。直译与意译各有所长、要用其所长。进行直译时要防

止进入误区,在有误区的地方要采用意译,使直译与意译相互补充,只有这样才能取得比较理

想的效果。

关注公众号【意映翻译】了解更多翻译知识哦!

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新