日记大全

日记大全 > 句子大全

英语美文赏析:当中国古诗被翻译成英文(语言之美令人陶醉)

句子大全 2009-10-15 17:54:36
相关推荐

前几天分享了一篇印度著名诗人泰戈尔的诗歌摘选,很多网友都很喜欢,不管是英语版本还是汉语版本,都有一种韵律美、意境美,令人陶醉!诗歌除了意境、体式之外,还讲究格律和押韵,这在中国优秀的诗歌中都体现得淋漓尽致,如果将中国古诗翻译成英文呢?是否也有一种优雅的美呢?

许渊冲先生是中国著名的翻译家,擅长中英法互译,被誉为“诗译英法第一人”,下面一起来欣赏许渊冲先生翻译的几首古诗。

Spring on the Southern Rivershore

Orioles sing for miles amid red blooms and green trees,

By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.

Four hundred eighty splendid temples still remain,

Of Southern Dynasties in the mist and rain.

释义:rivershore,河岸边;oriole指一种鸟,金莺;amid,在……之间;blooms,花;rill,小溪;wine,酒;streamer,飘带;breeze,微风;splendid,锦绣、辉煌;dynasty,朝代;mist,薄雾。

通读全诗,熟悉杜牧诗作的网友应该能看出这是《江南春》,“千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中”。中英文版都做到了抑扬顿挫和押韵,佩服杜牧的诗歌才华,也钦佩许渊冲先生的翻译本领。

接下来再来看一首:

Peach Blossoms in the Temple of Great Forest

All flowers in late spring have fallen far and wide,

But peach blossoms are full-blown on this mountainside.

I oft regret spring"s gone without leaving its trace,

I do not know it"s come up to adorn this place.

释义:peach,桃子;blossom,开花;full-blown,盛开的;mountainside,山坡、山腰;oft,常常;regret,后悔、悔恨;trace,痕迹、踪迹;adorn,装饰、修饰。

这首英文诗是aabb型的尾韵,wide和mountainside押韵,trace和place押韵,读起来朗朗上口。而原诗是白居易的《大林寺桃花》,这首诗很多人应该也听过,“人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。长恨春归无觅处,不知转入此中来”。这首诗是白居易任江州司马时写的,当时正值人间四月天,百花殆尽,诗人无处觅春,心中幽怨,没想到在大林寺却看到了刚刚盛开的桃花,惊喜爱惜之情油然而生。小诗一首,寥寥数语,却意境深邃,富有情趣。

在查找诗歌的过程中,发现英语诗除了讲究押韵,也同样会讲究抑扬格律,那么,你知道英文诗的抑扬格是什么样的吗?后续继续分享~

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新