日记大全

日记大全 > 句子大全

翻译诗歌欣赏:英文短诗两首——文峰(译)

句子大全 2015-09-07 18:04:34
相关推荐

英文短诗两首文峰(译)迟疑(英)玛丽·柯勒律治我心甚沉郁 君眸多晦颜君我两别去 正趁日升前正趁日升前君我两别去君眸多晦颜我心甚沉郁SlowlyMary Coleridge Heavy is my heart,Dark are thine eyes.Thou and I must part,Ere the sun rise.Ere the sun rise,Thou and I must part.Dark are thine eyes,Heavy is my heart.注:作者为湖畔诗人之一的柯勒律治的侄女。歌(英)珀西·比希·雪莱孤鸟含悲泣好逑独栖冬日冷枝头雪风呼啸身旁过幽水隐声冻下流霭霭晚林黄叶尽寥寥大地百花休此时万籁唯寂寞但有辘轳转声稠A song Percy Bysshe ShelleyA widow bird sate mourning for her love Upon a wintry bough;The frozen wind crept on above, The freezing stream below.There was no leaf upon the forest bare, No flower upon the ground,And little motion in the air Except the mill-wheel"s sound.后记:《迟疑》类似于中国的回文诗,故以古体译之;《歌》非常接近近体诗,故以七律译之。译者简介:刘文峰:笔名文峰,山东德州市作协会员,中国诗歌学会会员。喜爱读书码字儿,相比读书码字儿,更爱种花养草。曾在《朔方》、《凤鸣》、《鲁北文学》、德州晚报等杂志报刊发表过多篇诗歌、散文;写作之余偶尔做些外文(诗歌)翻译。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新