日记大全

日记大全 > 句子大全

“接地气”用英语该怎么说 网友:应该是“down(to earth”)

句子大全 2016-09-06 23:33:06
相关推荐

语文期刊《咬文嚼字》2012年12月30日正式发布“2012年十大流行语”,分别是“正能量、元芳你怎么看、舌尖上、躺枪、高富帅、中国式、亚历山大、最美、赞和接地气”。其中“接地气”意思是广泛接触普通百姓的生活,与广大人民群众打成一片,反映普通百姓的愿望、诉求、利益。

在中外文化交流频繁的当下,这些流行词自然也需要有对应的英文词汇,今天知行君想问一下大家,与“接地气”相对应的英文词汇应该是什么,也许有不少网友觉得应该是“down-to-earth”。

从字面意思上来看,这个词组直译过来似乎就是“接地气”,不过根据牛津词典的定义,“down-to-earth”是一个形容词,意思是“不虚荣的、没有幻想的、切实的、踏实的”。由此可知,用这个词来表示“接地气”显然不太妥当。

再者,“down-to-earth”是一种踏实的为人处世的态度;而“接地气”则表示一个人能和群众打成一片,没有高高在上的感觉,为人亲切随和、没有距离感。所以“down-to-earth”和“接地气”的区别就好像“老实”和“亲切”的区别。一个老实的人不一定亲切,一个亲切的人也不一定老实。

那“接地气”的英文表达到底应该是什么呢?知行君在开头就对“接地气”进行了阐述,所谓“接地气”就是能和群众打成一片,在英语中,与这种能力对应的词汇就是“the common touch ”,它的定义是指能和群众(ordinary people)友好相处(get on with)或对他们产生吸引力(appeal to)的一种能力。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新