日记大全

日记大全 > 句子大全

2020年7月英语四级翻译真题解析:火锅

句子大全 2015-08-08 07:32:14
相关推荐

此次英语四级翻译真题为“火锅”,不难看出依旧考查的是中国传统文化的相关话题,所以考生应在平时多注意积累相关话题词,避免考场上连主题词都写不出的尴尬;同时要注意练笔,不能“只识词,不成句”。当然这次的考查话题与2010年考研英语一的作文高度一致,所以也体现出全面复习的重要性,当然这也传达出一个讯息那就是:国内考试的一体化。那么我们来看看文都四六级老师们在拿到题目之后,给出的参考答案和解析。

【考试题目】

在中国,火锅已有2000多年的历史,最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。吃火锅时,家人和朋友为坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。人们可以根据自己的口味放肉,海鲜,蔬菜和其他配料,自己烹饪。人们可以一边尽情地聊天,一边享受美餐。

【参考答案】

InChina,hotpothasgotahistorymorethan2000years.Itbecamepopularamongseveralchillestareasanditspreadtomanyotherplacerapidly.Naturally,hotpotgotmorediverseformwiththelocaltaste.Wheneatinghotpot,peoplegettogethertositaroundadining-tableandthesteaminghotpotwillbeinthemiddleonit.Peoplecanchoosetheirfavoritefoodsuchasmeat,seafoods,vegetablesandothersidedishestocookthem.Dinerswillchatwitheachotherdeeplyandenjoythedeliciousfoods.

【题目解析】

本次考试未见过多考点,甚至一直以来在四级翻译中颇受偏爱的被动语态都没有考到;此外提倡考生适当使用定语从句,以免“言多必失”;此外,非谓语动词作修饰是一个不错的选择。

“吃火锅时……”:可以翻译成状语从句的省略,置于句首;

gettogether:在英文书面表达和口语中十分地道;

dining-table,餐桌,不会写亦可直接作table;

“热气腾腾地”,若不会翻译不要恋战,直接略过,翻译考察的是整体,而非细节的纠结;但作为四级必背词汇,steam是需牢记的;

中文中反复出现的“人们”,在作文时可进行词语替换以体现词汇丰富性,诸如:folks/diners/households。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新