这句太形象了hold the(purse strings抓住钱袋绳子 翻译为:管钱)
- 相关推荐
先看一个例句:
My mother always holds the purse strings in my family.
这句话直译就是:我家里总是我妈握着钱袋口上的绳子。
实际表达的意思:我家里总是我妈管钱。
purse译为“钱包、钱袋(尤其指女士钱包)”;sting译为“绳子、绳索”。
过去人们通常用小布口袋装钱币,不用钱的时候,拉紧我口的绳子,袋口会”合上;要用钱的时候,松开口袋的绳子,口袋会打开,就可以取出钱币了。
所以purse stings引申为财权,经济大权”;holdthepurse stings可译作“管钱;掌握财权;掌管财务”。
下面我们一起看下老外聊天时是怎么用这个表达的:
A:Who holds the purse strings in your family,your father or your mother?
你们家谁管钱,你爸还是你妈呢?
B:My mother wears the pants and she always holds the purse strings in my family.
我妈是一家之主,家里总是她管钱。
相近意思,还有以下这些:
1As prices are rising,we have to tighten the purse strings.
由于物价在飞涨,我们必须要节省开支。
tighten/control the purse strings节省开支
2He looses the purse strings to help the children who live in poverty.
他增加开支来帮助贫困地区的孩子。
loose the purse strings乱花钱;增加开支;慷慨解囊
3 He"s very careful with money.
他花钱很节约。
careful with money精打细算;不乱花钱
4 She blows all her money on clothes and shoes.
她把所有的钱花在衣服和鞋子上。
blow money乱花钱,形容某人花钱如流水或买那些不该买的东西。
5 He is in the money now,so he was able to buy a house of that size.
他现在很有钱,所以买得起这么大的房子。
in the money很有钱;资金充裕