日记大全

日记大全 > 句子大全

“打工人”火了(但你知道这个词用英语怎么说吗)

句子大全 2016-03-31 05:20:38
相关推荐

“今天,你打工了吗?”

最近有一个“打工人”的梗

在网络上火得一塌糊涂。

仿佛一夜之间

网络上冒出了成千上万的打工仔,

体验着最苦的生活,

还打着最响亮的口号:

有媒体戏称,

这就是“又丧又燃”的一批年轻人,

他们没有“社畜”那么惨,

也没有“打工仔”那么卑微,

他们每天都在辛苦工作,

但仍然自嘲着、相互鼓励着往前走,

也算是社会的一种正能量了吧!

那么今天我们就来讲讲

“打工人”到底用英语怎么说?

我们先从字面意思上理解。打工和上班不一样,至少给人的感觉是不一样的,因为这个词多了一种背井离乡、为了谋生不得不工作的艰辛意味。打工的人多处于基层,是中国经济发展的主力军。

从这个层面上讲,“打工人”可以翻译成migrant workers,也就是流动工人、农民工。

不过很显然,我们现在流行的“打工人”有更广泛的含义,使用这个词的人群扩大到了整个年轻人群体中的工薪阶层。

这就出现了一个更有意思的词,“社畜”。这个词是从日语しゃちく翻译过来的,是上班族用于自嘲的贬义词,指在公司任劳任怨地工作,被当做牲畜一样使唤的员工。

很多年轻人自嘲自己是“当代社畜”,与“打工人”也有一些相似之处。社畜的英文翻译是corporate slave——请注意一点,这里的“社”不是社会,而是会社、公司的意思,所以翻译成corporate哦。

最后还是要讲讲正儿八经的翻译。

如果真的要翻译“打工人”的话,laborer是更贴切的译法。

There are two exceptionally dazzling lights in this world、The first is sunshine,and the other is the face of a diligent laborer!

ChinaDaily

《加油!打工人!》

也许有人会说,直接用worker翻译对不对呢?其实在这种语境中,worker没有laborer贴切。

原因很简单:worker用途太广泛了,几乎所有工作的人都可以用worker表示,凸显不出“打工人”暗含的那种辛苦和自嘲。

而laborer往往指的是非技术性的、重体力劳动的工人,有一种基层劳动人民群体的感觉。而这一点,恰恰和网友们自嘲“打工人”的语境相符。

好了,今天就讲到这儿了!

喜欢的话可以帮忙分享一下哦,

小状元也只是一个想要更多人看到的

“打工人”啊!

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新