日记大全

日记大全 > 句子大全

著名翻译家郑克鲁逝世 享年81岁(《茶花女》《悲惨世界》《巴黎圣母院》……60年完成)

句子大全 2010-04-22 23:29:12
相关推荐

《茶花女》《悲惨世界》《巴黎圣母院》《基督山伯爵》《高老头》《红与黑》……很难想象,这么多脍炙人口的法国经典文学作品竟然都出自同一个译者——郑克鲁。

从事外国文学翻译、研究60年,翻译家郑克鲁已经完成1700多万字的译著,其译著的总字数甚至已经超过傅雷、许渊冲、郝运三位著名法语翻译家译作字数的总和。

上海作家、澎湃新闻今天发布消息——著名翻译家、上海师范大学教授郑克鲁9月20日晚逝世,享年81岁。

“我会翻译到不能再翻译了,恐怕也不是很久远的事。生命就是你给世界留下了什么东西,不留下什么东西就什么也没有。人总是要死的,但我想留下一些东西。”郑克鲁曾这样向世人解释自己对翻译工作的深情。

郑克鲁,广东中山人,1939年8月生于澳门。1962年毕业于北京大学西语系1965年毕业于中国社会科学院外文所获硕士学位。毕业后留所工作至1984年,其间于1981-1983年法国巴黎三大访问学者。20世纪80年代中期在武汉大学法语系任系主任并兼法国问题研究所所长,1987年调至上海师范大学工作,任博士生导师,还是上海师大中文学科博士后流动站负责人,并任中国法国文学研究会副会长,上海比较文学研究会副会长和上海翻译家学会副会长,获得法国政府颁发的“一级文化交流勋章”。

郑克鲁是在翻译、教学和研究三大领域同时取得不凡成就的为数不多的翻译家之一。许多人知道郑克鲁的名字,是通过《家族复仇》、《基度山恩仇记》《茶花女》《悲惨世界》《巴尔扎克短篇小说选》《法国抒情诗选》等法国文学作品,其实,这些都是他在研究和教学之余翻译出版的。他对于法国文学和外国文学的研究探讨,完全基于一手材料的直接阅读与领悟,将翻译实践与学术研究同步进行,并相得益彰。

在郑克鲁60年的翻译学术生涯中,完成了1700万字文学翻译,近2000万字著作和编著。著有:《现代法国小说史》《法国文学史》《法国经典文学研究论集》《普鲁斯特研究》。译有:《第二性》《法国诗选》《蒂博一家》《茶花女》《悲惨世界》《巴黎圣母院》《雨果散文选》。主编有:《外国现代派作品选》《外国文学史》《外国文学作品选》《外国文学作品提要》《法国经典散文》。

1939年8月1日,郑克鲁出生在澳门妈阁街侧的一处深宅大院——郑家大屋。正是在这里,他的曾祖父、晚清著名改良派思想家、爱国民族工商业家郑观应写下了皇皇巨著《盛世危言》。郑克鲁生前翻译完成了《悲惨世界》《茶花女》《基督山恩仇记》等共56种、逾1700万字的法国文学及理论作品,更出版了《法国文学史》《法国诗歌史》《普鲁斯特研究》等重量级的学术著作。1987年获得法国政府颁发的法国国家一级教育勋章,2012年译著《第二性》获第四届“傅雷翻译出版奖”。

他共出版了18部著作,近20部译作,还获得过中国社科院、教育部和上海市等科研优秀成果奖4个。学术专著《法国文学史》、《普鲁斯特评传》、《法国文学纵横谈》等突出了其治学特点。其主编的“面向21世纪课程教材”——《外国文学史(修订本)》,获教育部优秀教材二等奖、上海市教学成果一等奖。2003年、2005年,其所主持的“外国文学史”还被评为上海市重点课程和精品课程。

//

法语翻译家郑克鲁:

我学好法语的秘诀就是背词典

//

幼年时,郑克鲁曾在海南岛的教会学校上学,那时候就能把课本从头到尾背下来。小学三年级时,因父亲工作调动,举家迁居上海,郑克鲁入读南洋模范小学,文学才能开始显露。郑克鲁至今还记得第一次参加作文比赛获奖的情形:“那时候我家住在北四川路(现四川北路),靠着马路,晚上油灯亮了,行人从窗前经过,我写了我的感受,就得了奖,奖品是一本《三毛流浪记》。”上了中学以后,郑克鲁成为了一名文学青年,那时候最喜欢的是俄罗斯文学,这多少有时代的原因,第二就是法国文学。1957年参加高考,考上了北京大学外语系,当年俄文专业不招生,郑克鲁便“退而求其次”地选择了法语专业。

北大的五年是郑克鲁法语文学生涯的起点。在当时,国内各大学的外语系都是以教语言为主,唯独北大西语系特别重视文学。法语专业的学生不仅要上两年以上的“法国文学史”课,还要上“欧洲文学史”,而“中国文学史”和汉语课则是由中文系的老师教授。除了文学教育的宏富丰赡,北大也为写作文学批评提供了充足的机会。上世纪五六十年代,文艺界兴起过一股讨论、批判法国古典小说《红与黑》的热潮,1958年电影《红与黑》上映,郑克鲁和三位同学共同撰写了一篇8000字论文,讨论小说和电影的关系和异同,发表在《中国电影杂志》上,从此走上了文学评论的道路。

郑克鲁认为,自己在语言方面的天赋不高,后来的成绩都是靠勤奋学习取得的。法语是一门逻辑十分缜密的语言,读起来优雅流丽,因此语法比较复杂,还存在大量的连读和同音词,入门颇不容易。郑克鲁说自己从北大毕业时还没能跨过语言关。1962年,他进入中国社会科学院读研究生,师从著名作家、翻译家李健吾先生,导师让他读卢梭的《新爱洛依丝》,看起来很是吃力。郑克鲁1965年研究生毕业后仍留在社科院工作。1969年,整个社科院一起下放到河南信阳的息县,出人意表的是,恰恰是下放的一年多时间“帮了大忙”,郑克鲁的法语水平突飞猛进。

“我那时想,我吃饭的工具还是法语,法语要想办法过关。当时周围也没什么书,只有一本两万六千生词的《法汉词典》,我就开始背词典。”郑克鲁背词典的方法和一般人不一样,需要无限的耐心和坚持。开始的时候,他早上起来花一个多小时,背一到六页,上午开会的时候走神几分钟在脑子里过一遍,大概能记得60%,中午午休的时候再背一遍,这次只需要四五十分钟了,下午劳动间隙休息的时候,对着田野再默背一次,记得的更多了一些,晚上睡觉打着手电在蚊帐里再背一遍,用时更短。这六页单词连续背三天,第四天开始背二到七页,同样地背三天,始终以这样的步骤,一步步往前推进。大半年后背完了一遍,再从头背第二遍。

离开河南回到北京时,郑克鲁翻看读研究生时购买的苏联版《红与黑》、《高老头》,发现几乎每句话都能看懂,心下惊异,同时也明白自己的语言关算是闯过了。于是,他开始在社科院的图书室里读巴尔扎克的人间喜剧,“九十多部作品我看了90%,也就是80多部,当时国内没有人能看这么多。”上世纪七八十年代的社科院群星璀璨,几年后郑克鲁和柳鸣九、张英伦合写《法国文学史》,他写巴尔扎克,卞之琳、罗大冈等老先生都当面称赞,冯至还问他要了打印本,说写歌德的时候要参考。

郑克鲁对于社科院的往事也记忆犹新。当时卞之琳是西方组组长,每周五开政治学习会,基本上是他一个人在台上唱独角戏,那时候他已经把莎士比亚的几部悲剧译成中文了,翻译、诗歌、论文都十分精彩。杨绛的翻译方法十分独特,她译《堂吉诃德》,先在草稿上把每句话用几种不同的语法翻译出来,然后再糅合在一起,誊写在稿纸上。“她每天只翻译600个字,一个月就是一万八千字,现在我们要是这么译就没法吃饭了,但他们那一辈人对翻译的耐心、认真,确实是楷模。”钱锺书则是出了名的背书大王,“我虽然背字典,但也背不过他,没有人能背过钱锺书!”郑克鲁有一次在图书室借书,就听到钱锺书在另一个隔道里念念有词,一边背一边核对原文。“在息县的时候,钱锺书是邮递员,他怎么练外文?他给杨绛写信,说我今天看到一个人,很像《吉尔布拉斯》里的一个老头,然后把书里面对这个人物的描写整段默写出来,这个太厉害了。”

记者 潘卓盈

综合 澎湃新闻 上海作家 法语世界等

·昨晚小百花艺术中心门口,女粉丝直接要出5000元买一张门票!

·杭州78岁老人再次出走,最后在小学门口被找到!他的一句话,让一家人责备的话语咽在了喉中

·父亲5年前因它去世,儿子今年确诊,侄子没想到也查出症状!吃东西有这种习惯的,该改改了

·太凶猛了!今天这段潮水视频刷爆杭州人的朋友圈!已致7辆车受损,就连路灯杆都被冲弯了

【来源:都市快报】

声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。 邮箱地址:newmedia@xxcb.cn

著名翻译家郑克鲁逝世 享年81岁!《茶花女》《悲惨世界》《巴黎圣母院》……60年完成1700多万字译著 学好法语靠背字典

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新