各种“躺”用英文都是怎么表达的
这真是个魔性的问题,不由自主也想“葛优躺(Ge You repose)”了。
repose作名词讲,意为“休息或睡眠;安宁”:
Her mouth seem always to is smiling,even in repose.她的嘴角似乎总是挂著微笑,即使在睡眠时也是这样。
用作动词时,意为“休息;将(信赖等)寄托于”:
We could repose confidence in his honesty.我们可以信赖他的诚实。
“葛优躺”是指演员葛优在1993年情景喜剧《我爱我家》中的经典姿势,网友纷纷用它比喻自己的颓废(decadence/ depravation)的状态。
2016年12月14日,”葛优躺“入选《咬文嚼字》的2016年十大流行语。(Top 10 buzzwords of 2016)
注:
工匠精神 Craftsman spirit/Spirit of craftsmanship洪荒之力 Prehistorical powers友谊的小船说翻就翻 Friendship sinks only too quick葛优躺 Ge You repose小目标 Small target/Tiny goal供给侧结构性改革 Supply-side structural reform套路 taolu/set routines/Tricks一言不合就... whenever we disagree with each other/ Whenever we don"t see eye to eye...吃瓜群众 Ordinary social media fans/ people with the herd mentality蓝瘦香菇 Be upset and wanna cry/ blue thin mushroom中国喜剧演员葛优舒服但不优雅的斜躺姿势演变成了表情包,并且创造了一股大众模仿的潮流。
许多北京本地土生土长的娱乐圈人士都曾被摄像机拍到这种不雅但却舒服的坐姿。
Many entertainers of Beijing origin have been caught on camera in this inelegant but comfortable position.
你听过京城四少,但你听过京城四瘫吗?
“北京瘫”就源自”京城四瘫“成员之一——大张伟在某节目中自称北京孩子没坐相儿:好好儿的一把椅子,人家外地孩子坐的笔直,顶多稍微驼背含胸。而北京孩子可倒好,直接出溜儿到底下去了,身子跟椅背儿呈一个120度角,“拿肚子当电脑桌。”
”北京瘫“怎么说?
CCTVNEWS 是这样解释”北京瘫“的:
Called 北京瘫 in Chinese, the posture is reportedly how Beijingers sit down on a chair or sofa. As far as netizens are concerned, folks from Beijing slump in a chair no matter where they are, before slowly sliding down to a point in perfect harmony between sitting and lying – this is the legendary “Beijing Slouch”.
这种姿势中文名为“北京瘫”,据说是北京人坐在椅子或沙发上的样子。网友认为,北京人不管在哪里,都会一头瘫在椅子上,接着慢慢滑下去,找到一个最舒服的位置,介于坐和躺之间——这就是著名的“北京瘫”。
slouch
n.没精打采的样子;耷拉;笨人v.没精打采地站Don"t slouch! Stand up straight!
别没精打采的! 起来站直了
而China Daily将“北京瘫”译为Beijing repose——脖子以下全是腿(below the neck are the legs)。
不过现在“瘫”词义得到了引申,逐步演变成放松的、毫无拘束的体现。
友情提示:医生说,“北京瘫”这个姿势乍一看确实很舒服,但是这么舒服的姿势其实很伤人:会对脊柱造成压力(exert pressure on the spine),可谓是伤身又费椅子。我们还是得坚持锻炼( take exercise),可别“北京瘫”一时爽,结果断送了健康哦~