日记大全

日记大全 > 句子大全

科技论文翻译中汉语成语的运用及注意事项

句子大全 2017-06-12 21:18:48
相关推荐

成语是人们在语言应用中长期创造、提炼、发展起来的固定词组,是语言的精华。在科技论文翻译中恰当得体地运用汉语成语是加强语言效果的积极修辞手段,也是科技论文英语翻译修辞中的一种重要方法。为提高科技论文译文质量,增强其可读性与感染力,蓝译编译现就科技论文翻译中运用汉语成语的几种情况作以下阐述。

一、科技英语原文已经使用成语或习惯用语的情况。在该情况下,为了使译文更好地传达原文的语言风格,应当尽量运用在意义和用法上基本对应的汉语成语,以实现习语美学价值的转移。例如:Owing to the frequency of collisions between molecules,their motions are entirely at random(由于分子之间碰撞频繁,分子运动完全是杂乱无章的)。译文中“杂乱无章”基本保留了原文的语言风格,从而使译文与原文形近而神似。

二、科技英语原文并未使用成语,但是原句中的某个单词、词组或分句在意义上与汉语中的某个成语基本对应的情况。在该情况下,为了使译文简约精炼,科技翻译中可以运用汉语成语。不过,此种现象在科技翻译中比较少见。例如:Pruning is not something that can be considered by itself(修剪并非一种可以随心所欲的行为)。译文中“随心所欲”这个成语运用得当,使语言凝练简洁,表达生动有力。

三、科技英语原文并没有接近汉语成语的语句的直接表述的情况。在该情况下,为了忠于原文的意思,在原文的字面意思之外,若加枝叶,以作扶持,使意思完整,更易于理解此时运用汉语成语可以收到画龙点睛之效。例如:Scientific achievements loom even larger in the competition for world prestige between the West and the East(在东西方为了争取世界声誉的竞争中,科学成果突出地显现了举足轻重的作用)。译文中运用“举足轻重”这个成语措辞鲜明,恰当自然,使译文意思更加流畅完整。

四、科技英语原文某些含义用其他字眼难以准确表达的情况。在该情况下,为了使译文更加准确贴切、生动传神,达到事半功倍的效果,科技翻译中可以运用汉语成语。例如:His success in this field has pushed his forerunners’point into background(他在这方面的成就使其前辈们的论点黯然失色)。译文中“黯然失色”这个成语的运用贴切传神、化阻制滞,使得译文笔墨经济、以少胜多。

从以上几种情况可以看出,在科技翻译中运用汉语成语,不仅可行,而且必须。在忠于原文的基础上,发挥译文语言优势,善用汉语成语不但应在其他普通翻译中加以提倡,在科技论文翻译中同样也能起到锦上添花的作用。但是译者在运用汉语成语时不应舍本求末,一味追求语音的美感与辞藻的华丽而置原文的文体与语言特征以及原文所表达的内容于不顾,而须依照原文的语义结构反复推敲、斟字酌句。因此,要注意以下几点:

1.要准确理解原文所表达的内容。准确理解原文是正确恰当运用汉语成语的前提与基础,缺乏对原文的正确把握则会弄巧成拙,贻笑大方。

2.审慎选用与原文含义契合的成语。运用汉语成语时,必须透彻了解成语的确切含义、暗含之义及其感情色彩,审慎选用与原文含义契合的成语,切忌不求甚解,望文生义,单凭语感信手拈来。这样轻则使译文牵强晦涩,重则使原文含义面目全非。

3.翻译时要根据情况,适当变通。有时为了对偶或排比的修辞需要,科技论文翻译中已使用现成成语的,其余相应部分可以运用别的四字格,以形成呼应,增强语言效果。

4.要考虑文体风格的协调性。科技论文文体风格严谨,在运用汉语成语时要考虑文体风格的协调。译文应既得体、地道,又能体现出科技英语简约之美感。

此外,在科技翻译中择用汉语成语时,译者尚须注意:不宜使用民族色彩过浓的以及陈腐冷僻、艰深古奥的汉语成语,以免破坏原作的意蕴和形象,使译文读者产生误解。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新