日记大全

日记大全 > 句子大全

同样都是英文单词(哪些词在美国和英国有截然不同的含义)

句子大全 2007-01-15 20:46:17
相关推荐

我们在学校学习英语的时候就应该知道有英式英语和美式英语,虽然它们都是英语,但是就和我们汉语的方言一样,有时候同一个字可能发音不同,有的时候字也相同发音相同,但是表达含义的却完全不同,以下就是这些词汇的代表:

bird

这是一个最基本的单词,在美国只代表鸟这种带羽毛的动物,但是在英国这个词有另一层常用的含义,经常被用来指代一个年轻的女性,类似于美国的“chicks”(直译小鸡)。在英国你在女性面前尤其是比较尊贵有地位的女性面前随意用bird这个词,因为这个词往往被认为有贬义的含义,被视为如同脏话一般非常不礼貌的行为。

geezer

在美国geezer是一个非常难听的字眼,就是汉语里“老家伙”、“老东西”的意思,还有一些性格古怪或有种怪癖的意味。而在英国geezer是一个很普通的词汇,没有任何的贬义成分,和美国的dudes用法类似,称呼一个男人为“家伙”或者“伙计”的意思。

trainer

在美国trainer代表的是一种职业,主要指的是健身方面的教练或者培训师。但在英国trainer指的可不是人或者职业,而指的是运动鞋,尤其是跑鞋和网球鞋。

jumper

除了体育术语外,单词直译过来是跳跃的人,但在美英两国的含义均和直译不沾边。在美国jumper是911报警电话的术语,描述了一种状态,指某人要从楼顶或者桥上跳下来自杀。而在英国jumper的意思是套头针织衫或者我们常说的毛衣。

rubber

这个词的基本含义是橡胶、橡胶制品,但是在美国常用俚语中rubber还有避孕套的意思。在英国rubber的另一个含义只是橡皮擦。所以当一个美国人想在英国买“rubber”,英国人会递给他一块橡皮……

casket

美国的含义就是棺材,而且这个词含有一种非常悲伤的语境。但是在英国这个词变得非常“喜庆”,casket的含义变成了放珠宝或者饰品小木匣,通常这种木匣是古董,非常值钱的那一种。

comforter

在美国这个词的意思就是我们平时睡觉盖的被子,或者是被罩、床罩一类的东西。但是在英格兰你不能说comforter,对方会对你一个成年人需要奶嘴而表示疑惑不解。

pants

美英的含义都有裤子的意思,但是长短内外可完全不同,美国指的是我们平时穿的长裤,但是英国人指的是短裤,而且在俚语中更多的是指的是内裤。

boot

这是一个常见的基本的词汇,但即使是同一个国家也可能有不同的含义,况且这个词既是名词又是动词。在常用的含义中,美国指的是靴子尤其是长筒靴,而英国人指的是汽车后边的后备箱。如果你和英国人说你今天穿了boot,对方一定会感到茫然或者是惊讶,他们会想你是怎么把boot给穿上的。

以上只是生活中一些常见的例子,诸如此类的单词还有很多。国内学习英文最大的毛病在于学习时将英式英语和美式英语相互混淆,在教科书和词典中也不把美英的含义分开,因此国人学的英语不伦不类。在和外国人对话时经常会闹出笑话,加上俚语的原因甚至会造成极大的误解。

出现这个问题的根本原因是将英语简单的看做了一个工具,但语言所代表的不仅仅是沟通的工具与方式,更多的代表着一个地方的文化,如果不能够去学习理解背后的文化,那么也许你沟通可能没有什么问题,但是想要融入其它国家的社会中你会发现是一件非常困难的事情。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新