日记大全

日记大全 > 句子大全

赤壁怀古(2021双语朗读版)

句子大全 2017-05-08 09:24:42
相关推荐

1 2021年的国庆节,带走了史上最漫长的炎热。我们几家人相约,踏上了省内游的3日自驾旅程。我们规定:父亲陪孩子,谢绝母亲参加。

父亲是山,母亲是河。

父母是两个重要角色,缺一不可。

母亲们养育着一代又一代,生生不息。

父亲们守卫着自己的家园,使民族精神沉淀在血液里,永远传承。

这一次,父亲是主角。

母亲休息。

The National Days in 2021 took away the longest heat in the history. Several of our families met and embarked on a 3-day self-driving journey in the province. Our regulations: the father to accompany the child and the mother to rest.

Father is a mountain and mother a river.

Parents are two important roles, one of which is indispensable.

Mothers raise generation after generation,breeding in an endless succession.

Fathers guard their homes, so that the national spirit is precipitated in the blood and passes on forever.

This time, the father is the protagonist.

Mother rests.

2 遥想当年古战场,喊杀声震天。殊不知,兵马未动,粮草先行。

我们一行几十人也算是个加强排。一日三餐,吃喝拉撒睡,也少不得后勤保障。

那些后勤人员虽是亲友,但任劳任怨,富有爱心,与我们一道,怀着感恩,分享者上苍赐予我们的福分。

Thinking back to the ancient battlefield, we seemed to have heard the cry of killing that shook the air. As everyone knows, before the soldiers and horses move, food and fodder go first.

Dozens of people in our group looked like an enhanced platoon. Three meals a day, as well as eating, drinking and sleeping, need logistics support.

Although those logistics personnel are relatives and friends, they were hardworking and caring. Together with us, with gratitude, they shared the blessings the Creator has given us.

3 漫步在铺满石头的古街上,我想起50年前的汉正街。1969年,我7岁。父亲从早到晚,在外面干革命,很少有时间陪我。

然而,父亲要我背《新华字典》和《成语词典》。

更有甚者,父亲的父亲要我背《简明英语字典》(5.6万字)。

为了背这3本小书,我吃尽了苦头。挨揍是家常便饭。

但是,父命如山。

Walking along the stone-covered ancient street, I thought of the Hanzheng Street 50 years ago. In 1969, I was 7 years old. My father was engaging in the Revolution from morning till night and seldom had time to accompany me.

However, my father asked me to recite Xinhua Dictionary and idiom dictionary.

What"s more, my father"s father asked me to recite the concise English Dictionary (56000 words).

In order to get over these three small books, I had suffered a lot. Being beaten was quite constant.

But my father"s order was as heavy as a mountain.

4 羊楼洞的砖茶越煮越好喝。对于吃肉喝奶的游牧民族来说,它就能替代蔬菜水果。

我边喝边想:我们的先辈把茶销往俄罗斯乃至欧洲,外国语是怎么学的?

显然,我们的古人把外语当作为谋生的工具。

而现在的中国学生学外语仅仅是为了考试。

2000年元月1日,联合国教科文组织宣布:希望各国不再把英语定为语言学科类,而建议归为工具类,与驾驶、电脑并列。

几十年来,英语在中华大地普及率越来越高。中国人对西方文化了如指掌。然而,中华文明博大精深。西方人知之甚少。

少年强,则中国强。

上一个百年,我们的祖先输出中国茶;下一个百年,我们的后代必定输出文化。

The longer the brick tea of Yangloudong is boiled, the better it tastes. For nomads who eat meat and drink milk, it can replace vegetables and fruits.

As I drank, I thought: our ancestors sold tea to Russia and even Europe. How did they learn foreign languages?

Obviously, they regarded foreign languages as a means of making a living.

Nowadays, Chinese students learn foreign languages only for exams.

On January 1, 2000, UNESCO announced that it was supposed that countries would no longer classify English as a linguistic subject, but suggested that it should be taken as a tool, side by side with the driving and the computer.

For decades, English has become more and more popular in China. The Chinese know the western culture easily. However, Chinese civilization is broad and profound. It"s hard for westerners to be at home in it.

If teenagers are strong, China is strong.

In the last century, our ancestors exported Chinese tea; in the next century, our future generations will certainly export the culture.

This is the western culture:

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新