英语笔记之中国古典文学简介(第二辑来了)
大家可以点击【关注】订阅小宇的更多内容!
昨天发了中国古典文学简介的第一辑笔记,现在发一下第二辑。
现在开始今天的笔记!
1) “ill fortune” 可译为“厄运”
2) “temple” 可译为“鬓角”
3) “heart-ache” 可译为“n.伤心;巨大的悲痛;痛心”
4) “weariness” 可译为“n.疲倦,疲劳;厌倦”
5) “unnamed” 可译为“adj.未披露姓名的;不知姓名的”
6) “silk-worms” 可译为“蚕”
7) “weave” 可译为“v.(用手或机器)编,织”
8) “wick” 可译为“n.烛芯;灯芯”
9) “moonlight” 可译为“n.月光”
10) “chill” 可译为“n. 寒冷; 寒意; 凉意”
11) “Enchanted Mountain ” 可译为“狂喜的; 极乐的”
12) “lodge” 可译为“n. (供参加户外运动者暂住的)乡间小屋,小舍”
13) “drain” 可译为“(使)流走,流出”
14) “widen” 可译为“v.(使)变宽;加宽;拓宽;放宽;(使)扩展,程度加深,范围扩大”
15) “widen one"s vision” 可译为“开眼界”
16) “one flight of stairs” 可译为“一层楼梯”
17) “light-hearted” 可译为“adj.轻松的;愉快的;无忧无虑的”
18) “blossom” 可译为“n.(尤指果树或灌木的)花朵,花簇”
19) “swallow” 可译为“n.燕”
20) “wing” 可译为“n.(鸟、昆虫或蝙蝠)翅膀,翼”
21) “dip” 可译为“v.(使)下降,下沉;”
22) “doorway” 可译为“n.门口;门道;出入口”
23) “mooring” 可译为“n.系泊用具;停泊处;系泊区v.(使)停泊;系泊”
24) “veil” 可译为“v.戴面纱;戴面罩;遮掩;掩饰”
25) “in the shadow of” 可译为“在…的阴影之下;在…的光环下(显得逊色)”
26) “river-tavern” 可译为“[tvrn] n.酒馆;小旅店;客栈”
27) “perish” 可译为“[per] v.死亡;暴死;丧失;湮灭;毁灭”
28) “gaily” 可译为“adv.花哨地;艳丽地;华丽地;快乐地;欢乐地;喜气洋洋地;欠思索地;毫无顾忌地;轻率地”
29) “interchangeable” 可译为“adj.可交换的;可互换的;可交替的”
30) “lyric” 可译为“adj.抒情的;吟唱的;为吟唱谱写的”
31) “irregular” 可译为“不整齐的;不平整的;参差不齐的;不规则的;无规律的;紊乱的;不正常的;不合乎常规的”
32) “typically” 可译为“adv.通常;一般;典型地;具有代表性地;不出所料;果然”
33) “associated with” 可译为“与…有关;与…相联系”
34) “originally” 可译为“adv.原来;起初”
35) “rhyme” 可译为“[ram] n.押韵词;同韵词;押韵的短诗;押韵”
36) “tempo” 可译为“n.[temp](乐曲的)速度,拍子,节奏”
37) “subtitle” 可译为“副标题;小标题”
38) “commentary” 可译为“注释;解释;评注;评论;批评;议论”
39) “indicate” 可译为“间接提及;示意”
40) “draw apart” 可译为“离开,分手;不和”
41) “grave” 可译为“n.坟墓;墓穴;坟头”
42) “streak” 可译为“v.在…上画条纹(或留下条痕);使布满条纹(或条痕)”
43) “endless” 可译为“adj.无止境的;无垠的;无穷无尽的;不计其数的;永久的;不断的;无休止的;两端连接的;环状的”
44) “year after year” 可译为“逐年;年复一年;”
45) “pine” 可译为“[pan] v.(因死亡、离别) 难过,悲伤”
46) “chamber” 可译为“[temb(r)] n.会议厅;(议会的)议院;(作特定用途的)房间,室”
47) “beneath” 可译为“在(或往)…下面”
48) “carve” 可译为“v.雕刻;刻;”
49) “ baffle” 可译为“[bfl] v.使困惑;难住”
50) “waxing and waning” 可译为“消长变化;盈亏;月圆月缺;诸如月之盈虚”
好了,这一期的笔记就到这里了!
大家如果喜欢可以点赞收藏和分享!
我们下期再见!
记得点赞哦!