日记大全

日记大全 > 句子大全

看到《你好 李焕英》的英文名(瞬间泪崩了)

句子大全 2008-09-15 22:17:26
相关推荐

《你好,李焕英》总票房反超《唐探3》

谁也没想到,在今年春节档乘风破浪的,不是齐聚影后周迅、影帝陈坤的《侍神令》,不是陈思诚的王牌搞笑系列《唐人街探案3》,更不是流量集结的《刺杀小说家》。

而是喜剧演员贾玲的导演处女作《你好,李焕英》,其票房今日已突破40亿元!#你好李焕英票房破40亿#

The film has been successful at the box office and received positive reviews, with word of mouth contributing to its popularity.

这部电影在票房上取得了成功,也得到了积极正面的评价,良好口碑传播更使其大受欢迎。

——维基百科

小编整理了相关的英语知识与大家分享,让我们笑过哭过之后一起学英语!

01 电影英文名的巧思

小编注意到,这部电影的英文名是「Hi, Mom」,并没有像中文那样直呼其名,而是把Li Huanying直接改为Mom。

这样的调整,一方面是因为在整个故事中,李焕英其实泛指所有母亲,她希望自己的孩子,健康快乐的成长;另一方面,外国观众如果光看片名Hi Yihuanying,确实难以激起任何联想的波澜。

从 Li Huanying 到 Mom,这看似微不足道的“调整”,是片名中英互译非常实用且非常重要的技法之一:重构。

为何要重构?因为,几乎可以预见,对英文观众而言,“Hi, Li Huanying”没有多大意义,读起来还麻烦,以 Mom 替代 Li Huanying,直接点出电影的核心——母亲、母爱,且 Mom 给人温暖亲切之感,容易吸引受众注意。

美国经典电影Cleopatra若直接音译为“克里奥帕特拉”,不但冗长拗口,而且很难给中文观众留下印象。聪明的译者充分考虑到译入语(中文)观众的认知与感受,把片名译为《埃及艳后》,造就一代经典。

当然,重构不等于胡编乱造,译名既要与影片内容契合,还要符合一定的语言规范。这是考验译者的聪明才智、文化底蕴以及跨文化传播思维。

02 外媒如何评价

外媒把这部电影称为“时空穿越喜剧”:time travel comedy。

影迷把这部片子称作“催泪大片”:tearjerker 或 tear-jerker。

这部电影在春节档的出色表现甚至引起了不少外媒的注意。

《好莱坞报道》撰文,《你好,李焕英》是春节档中口碑最好的电影。

The sudden shakeup reflects the extent to which Hi, Momhas become China"s clear favorite among the Lunar New Year offerings. Written, directed by and co-starring female filmmaker Jia Ling, Hi, Mom has received the best user review ratings by far of the seven tentpoles currently on release.

《你好,李焕英》的“异军突起”说明,这部电影明显是中国观众的春节档最爱(clear favorite)。影片由女性电影制作人贾玲担任编剧、导演和主演,是春节7部电影中口碑最好的一部。

△tentpole帐篷支柱,此处指票房表现好的大片

《福布斯》也报道了该片,称如果该片票房达到53亿,那么将超过《神奇女侠》的全球票房,贾玲将成为世界票房最高的女导演。

If Hi, Momends up above the $821 million global cume of Patty Jenkins" Wonder Woman, it"ll be the biggest grossing movie ever by a solo female director.

如果《你好,李焕英》的票房超过了8.21亿美元(53.02亿元)——派蒂·杰金斯导演的《神奇女侠》全球总票房,那么它将成为由女导演执导的世界最高票房的电影。

Thanks to Hi, Mom"s powerful performance to date, Jia is already China"s most commercially successful female filmmaker ever.

《你好,李焕英》目前强劲的票房表现,使得贾玲成为中国商业上最成功的女导演。

China"s New Year box office tends to reward titles with broad family appeal — and a little sentimentality rarely hurts. Hi, Mom appears to have hit all the right notes.

受众面广的家庭主题,以及感而不伤的小情绪,让电影成为成功的春节档作品。

中国的春节档电影偏爱家庭主题,带点儿小小的伤感。而“李焕英”则刚好精准击中了这些点。

而贾玲和沈腾的初次合作,也颇有火花。这个“长在观众笑点上”的男人,为电影增色不少,影院笑声此起彼伏。

正是因为电影的喜剧部分过硬,母爱内核也使其免于落入空洞的套子里,才让观众被打动,也让市场真正接纳了这部影片。

03 经典台词 Hi, mom

① 我未来的女儿,我就让她健康快乐就行了。

Speaking of my future daughter, I just want her to be healthy and happy.

② 路我已经给你铺好了,你就往上走就好了。

I have paved the way for you.Just walk on it.

③ 从我们记事起,妈妈就是一个中年妇女了,可谁又知道,她也曾是个花季少女。

For as long as I can remember, mom has been a middle-aged woman, but no one told me she used to be a young girl.

④ 下辈子咱俩必须得做母女。

I wish we could be mother and daughter again in the next life.

⑤ 她不仅仅是我的妈妈,她还是她自己。

She is not only my mom but also herself.

电影中还有一些词语用了归化的翻译方法,把许多接地气的「中式表达」译成了解释性话语,也同样值得我们学习哦~

抢风头

steal your thunder

字面意思是:窃取某人的雷声。雷声大,所以引人注意,即抢人风头。

如果有人花枝招展、特意打扮来参加派对,盖过了主人的风头,也可以用 outshine 这个词。

长脸

make me proud

长脸(zhǎngliǎn)中文很接地气,英文字幕就朴实地翻出来。所谓「长脸」,其实就是「让人骄傲」,make sb. proud。(还有点押韵是怎么回事)

出息

succeed

什么叫「出息」?有出息就是某人前途光明,能够出人头地,简单来讲就是「成功」,succeed。

不中用

lousy

贾晓玲在剧中一直称自己「没用」「糟糕」「没让妈妈省心」,字幕在 daughter 前面加了一个形容词 lousy。

根据 Collins 词典的解释:If you describe someone as lousy, you mean that they are very bad at something they do.

翻译成中文正好对应「蹩脚的;不擅长的;不中用的;不称职的;差劲的」此类含义。

大家都有事

Everyone is occupied

除了说 Everyone is busy 之外,「忙」得抽不开身,还可以用 occupied 这个词。

瘦成一道闪电:size zero

Size zero is actually an American clothing size.

这是来自美国的衣服尺寸,零号是最小号的。

不过现在它不单单代表一个衣服尺寸,而是和一个概念相联了:来描绘那些身材特别纤细,瘦小的女孩子。

这部让人笑中带泪的影片,片中妈妈一句“我宝”“我的女儿我就让她健康快乐就行了”这句朴实真挚的话,成了很多观众泪水决堤的时刻。

现在《你好,李焕英》的票房已经超过30亿,让我们期待一下瘦成一道闪电的贾玲给我们带来更多优秀的作品。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新