日记大全

日记大全 > 句子大全

靠骂骂咧咧在美国文坛一战成名的“宠妹”痞子

句子大全 2010-03-26 13:48:19
相关推荐

精选英文书单咕哒镇

一个痞子的青春

精选英文书单 | NO.23——《麦田里的守望者》

书名:The Catcher in the Rye

作 者:【美】J. D. Salinger(塞林格)

中文译者:孙 仲 旭

豆瓣评分:8.1(10分)

Goodreads评分:3.81(5分)

「 简介 」

这不是一部充满正能量的名著,而是一部口语化叙事,言语尖酸刻薄,负能量爆棚的作品,但依旧受到了很多青少年的热爱和追捧,因为塞林格的这部《麦田里的守望者》道出了他们的心声。

该书于1951年出版之后,立刻引起巨大的轰动,受到读者——特别是青年人——的热烈的欢迎,被翻译为多国语版。小说每年大约有250,000本售出,总计为6500万本。时代杂志将《麦田里的守望者》列在“2005年度百大英语小说(自1923年起)”榜上,现代图书馆及其读者也将其列在20世纪百大英文小说榜上。

一时间校园里的学生都在模仿着霍尔顿——他们在冬天身穿风衣,倒戴着红色猎人帽,学着霍尔顿的言语动作。甚至在上个世纪六十年代初期,只要和美国学生一谈到文学,他们都会首先想到的就是《麦田里的守望者》这部作品,塞林格这部作品的影响力可见一斑。

《麦田里的守望者》之所以受到重视,不仅是因为作者创造了一种新颖的艺术风格,更是因为作者通过运用第一人称,以青少年的说话口吻来叙述全书的方式吸引了很多人,而且更深层次地想要表达的是资本主义社会精神文明的实质,这更是抓住了读者的内心。人活着除了物质生活外,还要有精神生活,而且在一个比较富裕的社会里,精神生活往往比物质生活更为重要。

主人公Holden出身纽约一个富裕的中产阶级家庭,但他觉得身边的人都虚伪透顶。他看什么都不顺眼,见谁骂谁;他不爱上学,厌倦读书。

这部小说以他的角度叙述,讲述了从他被学校开除后离开学校到在纽约游荡的三天时间发生的事情:住小客店,逛夜总会,滥交女友,在电影院里百无聊赖地消磨时光,糊里糊涂地做了很多莫名其妙地事情。

文章内容

《麦田里的守望者》节选

"You did get kicked out! You did!" Old Phoebe said. Then she hit me on the leg with her fist. She gets very fisty when she feels like it.

“你真的被开除了!真的!”菲比丫头说着就拿拳头打我的腿,只要她想,就很爱动拳头。

"You did! Oh, Holden!" She had her hand on her mouth and all. She gets very emotional, I swear to God.

“你真的被开除了!噢,霍尔顿!”她用手捂着嘴。她变得很激动,我向上帝发誓,她真的是。

"Who said I got kicked out? Nobody said I - "

“谁说我被开除了?谁也没说—”

"You did. You did," she said. Then she smacked me again with her fist. If you don"t think that hurts, you"re crazy. "Daddy"ll kill you!" she said.

“你真的被开除了,真的。” 她说着又拿拳头打我,你要是以为不疼,那你就是疯了。“爸爸会干掉你的!”她说。

Then she flopped on her stomach on the bed and put the goddam pillow over her head. She does that quite frequently. She"s a true madman sometimes.

然后她“扑通”一声趴到床上,还用一个破枕头捂住头。她经常那样,有时候她可真是个疯子。

"How"s old Hazel Weatherfield?" I said, "You write any new stories about her? I got that one you sent me right in my suitcase. It"s down at the station. It"s very good."

“黑兹尔·韦瑟菲尔德丫头怎么样了?” 我说,“你有没有再写她的故事?我把你寄给我的那篇放在手提箱里,在火车站。那篇写得很好。”

"Daddy"ll kill you."

“爸爸会干掉你的!”

Boy, she really gets something on her mind when she gets something on her mind.

乖乖,她要是脑子里缠上了什么事儿,那可真算是缠上了。

"No, he won"t. The worst he"ll do, he"ll give me hell again, and then he"ll send me to that goddam military school. That"s all he"ll do to me. And in the first place, I won"t even be around. I"ll be away. I"ll be - I"ll probably be in Colorado on this ranch."

“不,他不会,最坏的无非是臭骂我一顿而已,然后送我去上一所破军事学校。他只能这样对我,不过首先呢,我根本不会待这儿,我要离开。我会—很可能回到科罗拉多州的一个农场。”

"Don"t make me laugh. You can"t even ride a horse."

“别搞笑了,你连马都不会骑呢。”

"Who can"t? Sure I can. Certainly I can. They can teach you in about two minutes," I said. "Stop picking at that." She was picking at that adhesive tape on her arm.

“谁不会?我当然会,我肯定会。有人教,两分钟就能学会。”我说,“别抠。” 她在抠她胳膊上的橡皮膏。

"Who gave you that haircut?" I asked her. I just noticed what a stupid haircut somebody gave her. It was way too short.

“谁给你理的发?”我问她,我刚好注意到不知道谁给她理的头发,很难看,短得离谱。

"None of your business," she said. She can very snotty sometimes. She can be quite snotty. "I suppose you failed in every single subject again," she said - very snotty.

“不关你事。” 她说。她有时脾气很躁,躁得不得了。“我看你又是每门课都考砸了吧?” 她说话的语气很躁。

It was sort of funny, too, in a way. She sounds like a goddam schoolteacher sometimes, and she"s only a little child.

说起来多少有点滑稽,有时候她说话像个破老师,可她还只是个小孩儿而已。

"No, I didn"t," I said, "I passed English." Then, just for the hell of it, I gave her a pinch on the behind. It was sticking way out in the breeze, the way she was laying on her side. She has hardly any behind. I didn"t do it hard, but she tried to hit my hand anyway, but she missed.

“错了,我没有。” 我说,“我语文及格了。”接着,纯粹是他妈觉得好玩,我拧了她屁股一下。她侧身躺着,屁股撅得好远。她屁股上几乎没有什么肉,我拧的也不重,可她还是想打我的手,但是没打着。

Then all of a sudden, she said, "Oh, why did you do it?" She meant why did I get the ax again. It made me sort of sad, the way she said it.

接着,她突然说:“噢,你干嘛要那么做?” 她意思是说我怎么又被开除了,她问的语气让我有点儿不好受。

"Oh, God, Phoebe, don"t ask me. I"m sick of everybody asking me that," I said, "A million reasons why. It was one of the worst schools I ever went to. It was full of phonies. And mean guys. You never saw so many mean guys in your life."

“噢,天呢,菲比,你别问我。我讨厌谁都来问这个。” 我说,“原因有上百万个。这所学校是我上过的学校中最差的,里面全是些装模作样的家伙,还有刻薄的家伙,你这辈子也不会见到那么多刻薄的家伙。”

"For instance, if you were having a bull session in somebody"s room, and somebody wanted to come in, nobody"d let them in if they were some dopey, pimply guy. Everybody was always locking their door when somebody wanted to come in."

“比如说,要是你跟别人一间宿舍里吹牛时有人想进来,假如这位有点儿笨,脸上又长粉刺,那谁也不会放他进来。有人想进来时,他们总是锁住门不开。”

"And they had this goddam secret fraternity that I was too yellow not to join. There was this one pimply, boring guy, Robert Ackley, that wanted to get in. He kept trying to join, and they wouldn"t let him. Just because he was boring and pimply. I don"t even feel like talking about it. It was a stinking school. Take me word."

“还有什么破兄弟会,我胆子小,不敢不加入。有个惹人烦,一脸粉刺的家伙,名叫罗伯特·阿克利,他想加入。他一直努力想加入,可是他们不让,就因为他惹人烦,还一脸粉刺。我根本不想提这事,这是所烂学校,相信我的话吧。”

Old Phoebe didn"t say anything, but she was listening. I could tell by the back of her neck that she was listening. She always listens when you tell her something. And the funny part is she knows, half the time, what the hell you"re talking about. She really does.

菲比丫头什么也没说,但是在听,我能从她的脑后根看出她在听。跟她说什么事时,她老是在听着,而且有趣的是,一半的时候,她明白你说的究竟是什么意思,她真的知道。

I kept talking about old Pencey. I sort of felt like it.

我一直跟她说潘西的事,我有点儿想说说。

"Even the couple of nice teachers on the faculty, they were phonies, too," I said, "There was this one old guy, Mr. Spencer. His wife was always giving you hot chocolate and all that stuff, and they were really pretty nice."

“就连一两个在潘西看来还算不错的老师也虚伪。” 我说,“有个老头儿,斯潘塞先生,他太太老是请人喝热巧克力什么的,他们两口子确实很不错。”

"But you should"ve seen him when the headmaster, old Thurmer, came in the history class and sat down in the back of the room. He was always coming in and sitting down in the back of the room for about half an hour. He was supposed to be incognito or something."

“可是你应该见识一下斯潘塞先生上历史课时,校长老瑟默走进教室坐在后排时他那副样子。老瑟默老是走进教室去后排坐上半小时,他本意是不声张。”

"After a while, he"d sitting back there and then he"d start interrupting what old Spencer was saying to crack a lot of corny jokes. Old Spencer"d practically kill himself chuckling and smiling and all, like as if Thurmer was a goddam prince or something."

“可是过了一会儿,他坐在那儿开始打断斯潘塞先生讲课,讲很多老掉牙的笑话。斯潘塞老先生笑得咯咯响,几乎呛死,还堆着一脸笑,就好像老瑟默是他妈王子什么的。”

"Don"t swear so much."

“别老是说脏话。”

Old Phoebe said something then, but I couldn"t hear her. She had the side of her mouth right smack on the pillow, and I couldn"t hear her.

菲比丫头这时说了句什么,我没听清。她半边嘴巴还堵在枕头上,我听不清楚她在说什么。

"What?" I said. "Take your mouth away. I can"t hear you with your mouth that way."

“什么?” 我说,“把你的嘴挪开,那样堵着我听不见你说什么。”

"You don"t like anything that"s happening."

“你对发生的任何事情都不喜欢。”

It made me even more depressed when she said that.

她这句话让我甚至更沮丧了。

"Yes, I do. Yes I do. Sure I do. Don"t say that. Why the hell do you say that?"

“我喜欢,喜欢的,我当然喜欢了。别那么说,见鬼,你干嘛要那么说?”

"Because you don"t. You don"t like any schools. You don"t like a million things. You don"t."

“因为你不喜欢,你不喜欢任何一所学校。你不喜欢的东西有上百万,你不喜欢。”

"I do! That"s where you"re wrong - that"s exactly where you"re wrong! Why the hell do you have to say that?" I said. Boy, was she depressing me.

“我喜欢的!你错就错在这儿—刚好就错在这儿!你干嘛非得他妈的那么说?”我说。乖乖,她真让我感到沮丧。

"Because you don"t," she said. "Name one thing."

“因为你不喜欢,” 她说,“你就说一样事吧。”

"One thing? One thing I like?" I said. "Okay."

“一样事?我喜欢的一样事?”我说,“好吧。”

The trouble was, I couldn"t concentrate too hot. Sometimes it"s hard to concentrate.

问题是,我没法很集中注意思想,有时候真的难以集中思想。

"One thing I like a lot you mean?" I asked her.

“你说说我很喜欢的一样事?” 我问她。

She didn"t answer me, though. She was in a cockeyed position way the hell over the other side of the bed. She was about a thousand miles away. "C"mon, answer me," I said. "One thing I like a lot, or one thing I just like?"

可她没理我,她斜坐在床的对面跟我隔他妈很远的地方,有上千英里远。“好了,你说,” 我说,“你要我说一样我很喜欢的事呢,还是一样我只是一般喜欢的?”

"You like a lot."

“你很喜欢的。”

"All right," I said. But the trouble was, I couldn"t concentrate.

“好吧。” 我说,但问题是我没法集中思想。

"What?" I said to old Phoebe. She said something to me, but I didn"t hear her.

“什么?” 我问菲比丫头,她跟我说了句什么,我没听清。

"You can"t even think of one thing."

“你根本一样事情也想不起来。”

"Yes, I can. Yes, I can."

“我能,我能。”

"Well, do it, then."

“那好,你想吧。”

"I like Allie," I said. "And I like doing what I"m doing right now. Sitting here with you, and talking, and thinking about stuff, and -"

“我喜欢艾里,” 我说,“我喜欢我这会儿干的事,跟你坐在这儿,聊天,想事儿,还有—”

"Allie"s dead - You always say that! If somebody"s dead and everything, and in Heaven, then it isn"t really - "

“艾里死了—你老是说这个!要是谁死了,上了天堂,那就不是真的—”

"I know he"d dead! Don"t you think I know that? I can still like him, though, can"t I? Just because somebody"s dead, you don"t just stop liking them, for God"s sake - especially if they were about a thousand times nicer than the people you know that"re alive and all."

“我知道他死了!你以为我不知道?但是我仍然可以喜欢他,不行吗?就因为这人死了,你不可能马上不再喜欢他了,岂有此理—特别当这个人比你认识的活人要好上一千倍时。”

Old Phoebe didn"t say anything. When she can"t think of anything to say, she doesn"t say a goddam word.

菲比丫头什么也没说,她要是想不出话,可是一句什么废话也说不出。

"Anyway, I like it now," I said. "I mean right now. Sitting here with you and just chewing the fat and horsing - "

“反正我喜欢现在,” 我说,“我是说就这会儿,跟你坐这儿什么事也不干,只是吹吹牛,乐一乐—”

"That isn"t anything really!"

“这实际上不算一样事!”

"It is so something really! Certainly it is! Why the hell isn"t it? People never think anything is anything really. I’m getting goddam sick of it."

“这实际上就是一样事!当然是!他妈的怎么不是?人们从来不认为有些事实际上就是事,我他妈嫌恶心。”

"Stop swearing. All right, name something else. Name something you"d like to be. Like a scientist. Or a lawyer or something."

“别说脏话。好吧,说一样事吧。说说你希望当什么,比如科学家或律师什么的。”

"I couldn"t be a scientist. I"m no good in science."

“我当不了科学家,我在科学上根本不行。”

"Well, a lawyer - like Daddy and all."

“那好,律师呢?像爸爸那样的。”

"Lawyers are all right, I guess - but it doesn"t appeal to me," I said. "I mean they"re all right if they go around saving innocent guys" lives all the time, and like that, but you don"t do that kind of stuff if you"re a lawyer. All you do is make a lot of dough and play golf and play bridge and buy cars and drink Martinis and look like a hot-shot. "

“律师还行,我想是吧—可我也没兴趣。” 我说,“我是说如果律师一天到晚到处去搭救无辜人们的性命什么的,那样倒还不算坏,可是真当了律师,你就不会去做那些事了。整天所做的,全是挣了很多很多钞票,打打高尔夫打打桥牌,买买名车,喝喝马提尼酒,让自己看着像个有头有脸的人物。”

"And besides. Even if you did go around saving guys" lives and all, how would you know if you did it because you really wanted to save guys" lives, or because you did it because what you really wanted to do was be a terrific lawyer."

“况且,就算你真的到处去搭救人的性命,你怎么知道那是因为你真的想那样做呢,还是之所以那样做,是因为你真正的想法是当个很厉害的律师”

"With everybody slapping you on the back and congratulating you in court when the goddam trial was over, the reporters and everybody, the way it is in the dirty movies? How would you know you weren"t being a phony? The trouble is, you wouldn"t."

“在他妈案子审完后,让那些记者什么的拍着你的背,当庭向你表示祝贺,就像那些破电影里演的?你怎么知道你不是个装模作样的家伙?问题就在这儿,你不会知道。”

I"m not too sure old Phoebe knew what the hell I was talking about. I mean she"s only a little child and all. But she was listening, at least. If somebody at least listens, it"s not too bad.

我说的话菲比丫头到底听明白了没有,我对这个没什么把握。我是说她还只是个小孩子,但至少她在听我说。如果至少有人听你说话,就不算太糟糕。

"Daddy"s going to kill you. He"s going to kill you," she said.

“爸爸会干掉你的,他会干掉你的。” 她说。

I wasn"t listening, though. I was thinking about something else - something crazy. "You know what I"d like to be?" I said. "You know what I"d like to be? I mean if I had my goddam choice?"

可我没听她说,而是在想别的事情—离谱的事情。“你知道我想当什么吗?” 我说,“你知道我想当什么吗?我是说要是我他妈能选择的话?”

"What? Stop swearing. "

“什么?别说脏话。”

"You know that song "If a body catch a body comin" through the rye"? I"d like -"

“你知道那首歌 ‘如果有人抓到别人在穿越麦田’吗?我想—”

"It"s "If a body meet a body coming through the rye"!"old Phoebe said. "It"s a poem. By Robert Burns."

“那是 ‘如果有人碰到别人在穿越麦田’!” 菲比丫头说,“罗伯特·彭斯写的。”

"I know it"s a poem by Robert Burns."

“我知道是罗伯特·彭斯的诗。”

She was right, though. It is "If a body meet a body coming through the rye." I didn"t know it then, though.

她说得没错,那一句的确是“如果有人碰到别人在穿越麦田”,可我当时不知道。

"I thought it was "If a body catch a body,"" I said.

“我还以为是‘有人抓到别人’呢。” 我说。

"Anyway, I keep picturing all these little kids playing some game in this big field of rye and all. Thousands of little kids, and nobody"s around - nobody big, I mean - except me."

“不管怎么样,我老是想象一大群小孩儿在一大块麦田里玩一种游戏,有几千个,旁边没有人—我是说没有岁数大一点儿的—我是说只有我。”

"And I"m standing on the edge of some crazy cliff. What I have to do, I have to catch everybody if they start to go over the cliff - I mean if they"re running and they don"t look where they"re going I have to come out from somewhere and catch them."

“我会站在一道破悬崖边上。我要做的就是抓住每个跑向悬崖的孩子—我是说要是他们跑起来不看方向,我就得从哪儿过来抓住他们。”

"That"s all I"d do all day. I"d just be the catcher in the rye and all. I know it"s crazy, but that"s the only thing I"d really like to be. I know it"s crazy."

“我整天就干那种事,就是当个麦田里的守望者得了。我知道这个想法很离谱,但这是我唯一真正想当的,我知道这个想法很离谱。”

Old Phoebe didn"t say anything for a long time. Then, when she said something, all she said was, "Daddy"s going to kill you."

菲比丫头很久没说话,然后她开口时,还是那一句:“爸爸会干掉你的。”

为了方便手机阅读,对文章一些内容进行了调整。

「 作者简介 」

杰罗姆·大卫·“J·D”·塞林格(英语:Jerome David Salinger,J. D. Salinger,1919年1月1日-2010年1月27日)是一位美国作家,以著作《麦田里的守望者》而闻名。塞林格出生于纽约的一个犹太富商家庭,他在15岁时就被父亲送到宾夕法尼亚州的一所军事学校。

据说《麦田里的守望者》中关于寄宿学校的描写,很大部分是以那所学校为背景的。1936年,塞林格在军事学校毕业,取得了他毕生唯一的一张文凭。

二战爆发后,他中断了写作。于1942年从军加入陆军第四步兵师,曾参加过诺曼底登陆犹他海滩等战役,后来又碰到在巴黎当战地特派员的名作家海明威,他认为海明威本人比公众形象更友善,海明威也称赞他的作品。

1946年塞林格退伍,回到纽约开始专心创作。他的第一本长篇小说《麦田里的守望者》1951年出版,获得了很大的反响,塞林格一举成名。

《麦田里的守望者》获得成功之后,塞林格变得更孤僻。

他在新罕布什尔州乡间的河边小山附近买下了90多英亩的土地,在山顶上建了一座小屋,过起了隐居的生活。

塞林格虽然从未放弃写作,但在1951年之后,就很少公开出版自己的作品。他后期的作品也越来越倾向于东方哲学和禅宗。2010年1月27日,塞林格在新罕布夏州科尔尼许的家中自然死亡。

欢迎来到咕哒镇!

音频内容请关注“咕哒镇”微信公众号收听。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新