日记大全

日记大全 > 句子大全

细数中华名著的有趣英语翻译

句子大全 2010-10-19 15:00:05
相关推荐

在大学的时候,跟着老师做翻译,涉及不少古文、诗词经典之作,比如:《诗经》、《早发白帝城》等。为此,我在网上做了不少搜索,积累了一些作品标题的英译,在此分享给大家。

先奉上四大名著(Four Great Classical Novels of Chinese literature)的,以后和老外聊及中华文化时,也能够谈(zhuang)论(bi)。

《西游记》

Journey to the West

(一路向西)

《三国演义》

Romance of the Three Kingdoms

(三个皇帝的罗曼史?)

《水浒传》

The Water Margin(J.H.Jackson版)

Outlaws of the Marsh(沙博理Sidney Shapiro版)

All Men Are Brothers(赛珍珠版)

(大家都是兄弟?不存在的)

《红楼梦》

A Dream of Red Mansions(杨宪益版)

The Story of the Stone(David Hawks版)

The Dream of the Red Chamber(Henry Bencraft Joly版)

(红房子的梦。emmmm...)

其他部分经典之作:

《诗经》

Classic of Poetry

Book of Songs

Book of Odes

(诗经的还算正常)

《道德经》

Tao Te Ching

(翻译得 dei!)

《论语》

The Analects of Confucius

(孔子说的话合订版)

《春秋》

Spring and Autumn Annals

(春天和秋天不得不说的秘密)

《弟子规》

Disciple Gauge

《三字经》

Three Character Classic

(三字真言)

《千字文》

Thousand Character Classic

(千字真言...)

《大学》

The Great Learning

(大智慧)

《中庸》

The Doctrine of the Mean

(中庸之道)

《黄帝内经》

The Inner Canon of Huangdi

(黄帝已进入内窥境界)

《周易》

Book of Changes

(这是一本关于变化的书)

《史记》

Records of the Grand Historian

(历史学家记录的历史)

《封神演义》

The Investiture of the Gods

(众神的登基仪式)

《东周列国志》

Records of Various States in the Eastern Zhou Dynasty

(东周国家故事会)

《聊斋志异》

Strange Tales from a Chinese Studio

(中国恐怖故事全集)

可以看出,romance ,classic,book 等词是常用词,定冠词也几乎是标配。

“传”多译为 legend ,比如最近在海外很火的《射雕英雄传》,译为 Legends of the Condor Heroes(神鹰英雄传说???)。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新