日记大全

日记大全 > 句子大全

“bad apple”是什么意思(水果英语单词各类意思短语汇总)

句子大全 2013-08-20 05:08:15
相关推荐

香蕉、苹果和鸭梨,是很多儿歌中的主角,也是小朋友们生活当中最常见的水果种类。但是除了banana、Apple、pear的英文表达,你还会用这些水果词说出什么更有深度的英文吗?今天,就跟小编一起来学习水果英文吧!

香蕉篇

首先,关于banana的短语,你能说出几个?

·to go bananas

banana除了跟eat连在一起,还能跟go搭配么?这个短语什么意思呢?想想是去拿香蕉吗?还是香蕉自己暴走啦?

哈,大声读一遍,是不是有一种发泄怒气的快感?所以“to go bananas”是“激动、疯狂、神魂颠倒”的意思(注意这里的 banana 要用复数哦),意同 to be crazy。

为什么会出现这个说法呢?原来是因为猴子喜欢香蕉,看见香蕉就上蹿下跳的,后来就引申为激动、疯狂的意思啦!

例句:

She went bananas when she found him cheating。

她发现他在说谎,一下就气炸了。

I am so bored that I‘m going bananas。

我烦的要死,快要发疯了。

像这个意思的词组,你还可以用nuts,

比如说 Are you nuts?(你疯了么?)

·to drive (someone) bananas

另外,to drive (someone) bananas是“惹怒某人”的意思(就像 mad 这个单词,go mad 是“发疯”的意思,而 drive someone mad 便是“把某人逼疯”)。

例句:

He has driven his wife bananas。

他逼得他太太发疯。

This student drove the teacher bananas。

这个学生弄得老师神魂颠倒。

既然提到了 banana 这个词,我们顺便再来讲个与它有关的习惯用语:

·top banana

大家可能会感到奇怪,top banana?难道是极品香蕉?

说来很有意思,一百年前,美国还没有电影和电视。当时有一种舞台演出,内容有流行的音乐、舞蹈和说笑话。有时候,在演员讲完一个笑话后,别人就给他一个香蕉。

慢慢地,人们便把最滑稽的演员称为 top banana。如今随着社会的发展,top banana 这个词多半用来指老板、上司,或者是政府官员(是不是有点讽刺的意味呢……)。

例句:

Who‘s your top banana?

谁是你们的老板?

当同事抱怨老板苛刻时,你也可以无奈地说一句:

He‘s simply the top banana in our company。

谁让人家是公司的大老板呢?

既然有top banana,那也有second banana,意思当然也可以顺承下来,second banana就是属下的意思。

·play second banana

啥?玩二手香蕉?

哈,其实人家的意思是替补、备选、次要人物的意思啦!

当你抱怨你打篮球总是替补时,你就可以哀怨的说一句:

I always play second banana in the basketball matches。

篮球比赛中,我总是悲催的替补。

·banana pubic

这个直译也没错,是指“香蕉共和国”,那么香蕉共和国是一种什么样的组织呢?

它一般是指那些经济单一(通常是经济作物如香蕉、可可、咖啡等)、不民主或不稳定的政府,特别是那些拥有广泛贪污和强大外国势力介入的国家。

其实是一个略含贬义的词哦~

苹果篇

外表红彤彤、口感酸甜可口的苹果,在中西方都特别受人喜爱,所以,有关苹果的几个水果英文表达大多略含褒义。

·the Big Apple

the Big Apple是大苹果的意思吗?

不要忽视,后面两个词都是首字母大写啦!

所以这代表着一份特指内涵“纽约城”。当你跟外国人交流时谈到纽约城的时候,你可以说New York city,但也可以说the Big Apple哦~

例如:

The little girl is from the Big Apple。

这个女孩来自于纽约城。

那么猜一猜,The apple of one’s eye是什么意思?

·The apple of one‘s eye

这个短语就算按学渣式英文的字面意思理解,那就是“某人眼中的苹果”,所以这个短语表示某个特别珍爱的人/物。

例句:

The little girl is the apple of his eye, he loves her so much。

这个小女孩是他的掌上明珠,他非常爱她。

小朋友在表述爸爸非常爱自己的时候,就可以说:

I am the apple of my father‘s eye。

·apple pie

是美国的标准饭后甜点,那么,与Apple pie相关的英文又会衍生出怎样其他意义的谚语呢?

AS American as apple pie

像美国派一样(很)美国?这就是说相当地道的美国范儿呗,所以这个短语的意思是“典型美式风格”,指某事具有典型美式文化或价值观。

例句:

Jeans are as American as apple pie。

牛仔裤是典型的美式服装。

哈哈,如果不知道这个表达的真正意义的时候,是不是会有人发懵——怎么牛仔裤还和苹果派联系到一起了呢?所以学习地道的美式表达很重要啊!

另外,还有几句需要知道的是:

the apple never falls far from the tree

——有其父必有其子;

(As) sure as God made little green apples

——毫无疑问;

To be a bad apple or to be a rotten apple

——坏蛋;

one bad (or rotten) apple spoils the whole bunch (or barrel)

——一条臭鱼腥了一锅汤;

polish (one’s) apple

——阿谀奉承某人、拍某人的马屁;

apple polisher

——马屁精

梨子篇

然后就该梨子啦!

·pear-shaped

是梨形的意思,那么Go-pear-shaped是变成梨形身材吗?其实不是,它的意思是“没有达到预期,搞砸了”~

据说这句俚语的典故源自以前的英国飞行员,他们在接受训练时必须“绕圆圈”飞行,但由于难度颇高,因此飞行员往往会飞成“梨形”“pear-shaped”,而非正圆形“perfect circle”。

几经演变,后来英文就以这句话来比喻一件事情“未如原先预期”或“搞砸了”。

例句:

A: How was your presentation yesterday? Did you get them to sign the contract yet?

你昨天的简报做的怎样?你让他们签约了吗?

B: No, it all went pear-shaped。 My partner was late and forgot to bring all the important papers。

没有,全搞砸了。我的同伴不但迟到,还忘了带所有重要的资料。

桃子篇

甜甜的、粉嫩嫩的桃子,在我们中国的古诗词里经常与美人联系在一起,那么在英文里,Peach扮演的也是同样美好的角色吗?

·a real peach

这个词的本意是“极好的,美妙的”,可以用来形容一个人很好很nice,不过歪果仁也通常用这个谚语来讽刺和挖苦人。

例句:

He is a real peach。

他可真是个大好人啊!

所以当你听到歪果仁说,You are a real peach的时候,一定要注意倾听他们的语气,看到底是挖苦还是赞美呦~

葡萄篇

说起葡萄,咱们中国的谚语里有“吃不着葡萄说葡萄酸”的说法,其实英文里也是一样的——“sour grapes”,这个从字面就可以猜出来,就是“酸葡萄”了!

例句:

I don‘t care that I didn’t win the car。 I wouldn‘t want a car and I prefer walking, anyway。 I suppose that’s just sour grapes。

我不在乎我没赢得那辆轿车,本来我就不想要,我还是觉得步行比较好。也许我只不过是吃不到葡萄说葡萄酸吧。

樱桃篇

英文中,最常用到樱桃cherry的谚语是“bowl of cherries”,试想,当你看到一碗红红的、令人垂涎三尺的樱桃,是不是感到生活很幸福、很美好?

所以“bowl of cherries”就是指精彩的、绝妙的(意同to be wonderful)。

例句:

Life is a bowl of cherries

生活像一碗樱桃,暗指生活美好简单。

Life is not always a bowl of cherries,isn‘t it?

人生不如意十之八九,别气馁。

另外,cherry-pick?是指优选、精挑细选的意思。

例句:

The club is in debt while others are queuing to cherry-pick their best players。

这家俱乐部债台高筑,其他俱乐部则排着队等候挑选它最优秀的球员。

柠檬篇

之前看过一个甲壳虫系列的经典广告,题目就是《Lemon》。那么,a lemon是说一个柠檬吗?

当然不是啦,a lemon是指没有价值的商品啦~

例如:

That car is a lemon。

那辆小汽车不值钱。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新