日记大全

日记大全 > 句子大全

反对将中国白酒英文名定为Chinese(Baiju)

句子大全 2011-01-08 17:15:17
相关推荐

近日,中国酒业协会微信公号发布消息称,海关总署在充分听取中国酒业协会的意见之后,同意在2021年的《中华人民共和国进出口税则》中进行修改,中文列目名称是白酒,对应的英文是:Chinese Baiju。一些官方媒体称,更名对准确地将中国白酒描述为民族产品、规范其出口名称、扩大其国际影响力起到了重要作用。许多网友则奔走相告:这下英语四六级考试翻译会写了!

白酒在中国,可谓家喻户晓。过去,白酒的英文名有多种,比如Chinese spirits、Chinese distilled spirits、Chinese liquor,还有像茅台酒译为Mautai Chiew,等等。还有老外用中国白酒配成鸡尾酒,自创谐音品牌叫byejoe。但在近几年,一些组织大力推广Baiju的名称。这次,他们可以说取得了一次“重大胜利”。

但我坚决反对将中国白酒英文名定为Chinese Baiju。

将白酒英文名定为Baiju,实际上就是用汉语拼音。一些人之所以力推这样的译法,主要有两个原因。一是认为外国的酒类,在中文里或者其他很多语言里也是音译的,比如Whisky是威士忌,Brandy是白兰地,Vodga是伏特加。二是觉得白酒与很多其他事物一样,是中国特有的,无法准确地对译为英文,应当用音译,以显示所谓的民族性、独特性。

然而,外国的酒类在世界上,都是用的音译吗?非也。比如日本的清酒,英文是音译的Sake,但中文是清酒。韩国的烧酒,中文是烧酒,虽然音也相近,但并非直接音译(音译更接近“馊酒”)。而人所共知的beer,中文是啤酒,是音+义。Gin 叫金酒,Rum叫朗姆酒,也是音+义,不是简单音译。

或许有人会说,音+义也主要是音译嘛。但实际上,这与纯音译是并不一样的。比如beer在中文里叫啤酒,是音+义,而在日文里是ビール(biru),是纯音译。再举个例子就明白了,wine 的日文叫ワイン(wain),是音译,可我们中文却并未音译,而叫葡萄酒、红酒。墨西哥的tequila,我们叫龙舌兰酒,而没有音译为“特奎拉”。既然外国酒的中文名并不一概音译,为何白酒的英文名就得音译?

再说,一个中国事物,英文怎么称呼,难道不是该由英语国家的人来决定吗?beer的中文该叫什么,难道不是我们中国人来定吗?凭什么由中国来规定人家英语的译法?你中国酒业协会是英国、美国的国家语委吗?何况,中国白酒的“酒”字,明明就是个通名,不是专有名词,为什么也要直接用汉语拼音音译?当然,如果是老外自己用baijiu来译白酒,那没什么话说。

再有,就算白酒是中国特有的事物,那叫 Baiju就行了,为啥还要加个中国,叫Chinese Baiju?莫非除了Chinese Baiju以外,还有English Baiju、American Baiju、Japanese Baiju等各国的白酒?谁见过伏特加叫Russian Vodga之类?

实际上,中国白酒的情况相当复杂,标准化程度远低于伏特加、威士忌之类,也没有那么集中的认知度。在相当程度上,白酒有点类似于wine、liquor,就是一种大类酒的统称。“白”是跟“黄”之类进行通俗的区分。而既然wine我们没有采取音译,白酒也大可不必非要音译。这两年总有企业说要让白酒“出海”,但白酒要扩大国际影响力,不是靠一个音译的英文名称就行的。

顺便说一句,近几年为了“文化自信”,不少词语被专家提出应该更改英文名,用音译来表明该事物的中国特有。比如有人提出,中国的龙与西方文化中的dragon不完全一样,建议英文名改成Loong。甚至还有人提出把春节的英文名改成Chunjie,把中国的英文名改成Zhongguo。要我说,中国与西方文化含义不完全一样的事物太多了,中国的狗,看看相关成语,就知道文化含义与西方不完全一样。那么,把中国的狗的英文名称,也改成Chinese gou吧,哦不,应该是Zhongguo Gou!

(“清哥说酒”第278篇)

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新