日记大全

日记大全 > 句子大全

日语中的日期说法为什么如此复杂

句子大全 2008-11-01 02:59:24
相关推荐

初学日语的人,在学到“年月日的说法”时,一定会被日期的复杂说法而搞得头痛。为什么1-10日是用和语读法,11日以后是汉语读法?为什么14日要读作「じゅうよっか」而不是「じゅうよんにち」?20日的读音「はつか」又是怎么来的?今天小编就来详细讲一下日语中日期说法的来源。

一日~十日的说法

要想知道日本古代日期的说法,平安时代的日记文学作品《土佐日記》是极好的参考资料,里面详细记载了古代日期的说法。先来一起看一下一号到十号的说法吧:

古代表示天数的「日」读作「か」,日本固有的数字说法(ひふみよ、いつ、む、なな、や、この、とお)+「か」就构成了日期的说法。其中只有一个是特殊的,那就是「ついたち」,它是来自于「月立ち」(つきたち),即月初之意。

从上表我们可以看出,古文与现代语中1~10日的说法基本一致,只是随着历史的发展,某些读音发生了改变。如出现了促音、ぬ变为の,を变为お等。

这些读音除了日期之外,还保存在一切其他的单词里,比如“新月”说成「三日月」(みかづき),也就是每个月初三的如钩的弯月。

十日以后的说法

那么大家可能会好奇,为什么现代日语中只保留了1~10日的说法,日本古代十日以后的日期又该怎么说呢?告诉大家,它们是用加法来表示的。比如十一日,古代说成「とをかあまりひとひ」也就是“十日余一日”,那么以此类推,十二日、十三日就要分别说成「とをかあまりふつか」「とをかあまりみか」……

而二十日说成「はつか」,那么二十一日自然就说成「はつかあまりひとひ」(二十日余一日)了!

怎么样,这样说起来是不是很啰嗦,很不方便呢?所以在汉语数字传入日本之后,人们就放弃了原有的计数方式,十日以后的说法就改用汉语的「じゅういちにち」「じゅうににち」了。

二十日、三十日

古代的二十日和三十日分别读作「はつか」和「みそか」。

这是因为在古代的数字里,二十读作「はた」,比如二十岁,读作「はたち」,而「はつか」是「はた+か」的变音。而在古代数字中,「そ」是“十”的意思,比如三十、四十、五十,古文中分别读作「みそ」「よそ」「いそ」,那么「みそ+か」,就是三十日的读音了。

现代日语中还保留了二十日(はつか)的说法。虽然三十日(みそか)的说法已经基本不用了,但除夕夜叫做「おおみそか」(大晦日)也是古文的残余。

十四日、二十四日

还有两个特殊的日期读法,就是十四日和二十四日,分别读作「じゅうよっか」「にじゅうよっか」。「よっか」的说法显然是来自于传统的日期说法。那么既然十日以后都采用汉语读法,为什么十四日不说成「じゅうよんにち」呢?

通常的解释如下:按照汉语读音,十四日应该读作「じゅうしにち」,但由于“四”的汉语读音「し」谐音“死”,被日本人所忌讳,所以他们更常用传统的读音「よ」,那么后面的“日”自然也要用传统的读音「か」,这样就读成了「よっか」。而「よんにち」是“汉语+和语”的读法,又别扭又不好念,所以人们便习惯了「よっか」的说法啦!

没想到日语的日期读法中有这么多玄机吧?怎么样,是不是学到了很多呢?

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新