日语:「お開き」怎么变成结束了(日本人也说反话讨吉利)
有一次,酒店迎来一场中国人和日本人结婚的宴会,日本一方邀请了很多本市的日本人来参加,所以主持人就邀请了我们部门的日本同事来担当日语主持。
其实这种婚宴,和我是没什么关系的,顶多是准备工作的协调,但因为很少见日本人的婚礼,所以我就去凑热闹,看看日本人的现代婚礼是什么样的。
婚礼差不多快结束的时候,主持人又上去讲词了:「皆様と楽しく祝ってまいりました披露宴も、そろそろお開きの時間が近づいてまいりました。(在各位来宾的祝福中,婚宴也到了“开始”的时间。【作者当时没理解「お開き」意思的错误理解。】)」
我当时就听纳闷的,宴会已经进行了很长时间了,为什么现在要说「お開き」,难道日本人的婚礼重头戏在后面吗?闹洞房?
难道是我同事口误了?
我十分疑惑,但周围的日本人都非常平静自然,感觉应该是没有说错话吧。
然后新娘的父亲又说了几句话以后,中国的主持人宣布了婚礼到此结束,我的日本同事也随后说了:「これをもちまして、XXとXX両家披露宴はめでたくお開きとさせていただきます。(到这里,XX和XX的结婚典礼到此“开始”了)【我内心的错误翻译。】」
当时,我就疯了,怎么又是「お開き」,而且明明前面中文台词就说的是结束啊。
于是我只好去问了做主持的日本同事。
她听了我的疑惑以后,就解释道,「開き」是开的意思,但是加了「お」,意思就变成了【结束】。
日本人也有禁忌语,说反话
她告诉我,因为婚礼是喜庆的事情,所以日本人也有他们的忌讳,所以就不愿意使用「終わる」「閉じる」这些词语,因为它们是「缘起が悪い(不吉利)」【缘字字被百度修改了】的词语,所以就用与其相反意思的「お開き」来代替。
这种故意用反语来代替那些「缘起が悪い」的用法在「忌み言葉」其实还有很多。
比如「梨」被称作「ありの実」
「お開き」的使用还是非常的广和频繁,除了婚宴时候使用,还会有很多的聚会、同学会、某些意义会议上都常常用到。
「お」是敬语的美化语,但并不是单单只有美化的意思
其实之前我已经讲过两个「お」的特例,比如
「袋」= 袋子、「お袋」= 妈妈。
「冷や」= 冰酒、「お冷や」= 冰水。
所以我们在使用美化辞「お」的时候,一定要记住很多日语里面,「お」有很多的陷阱,往往加一点点就成功的“指鹿为马”完完全全改变了这个日语的含义。