日记大全

日记大全 > 句子大全

知道的举手 “我和你”的英语(怎么是倒过来的“you and me”)

句子大全 2017-12-05 20:11:51
相关推荐

很多人估计在读小学的时候,就接触到了“you and me”的表达方法。2008年奥运会的时候,刘欢与莎拉·布莱曼在全世界面前演唱的歌曲,就叫《you and me》:

You and me, from one world

We are family, travel dream

A thousand miles, meeting in Beijing

Come together

Share the joy of life

You and me from one world, we are family

这首歌在翻译的时候,中文名叫《我和你》。不知道大家注意到了没有,中文和英文的表达方法是不一样的,正好相反。这到底是为什么呢?

给大家几个选择吧:

A. 这是为了歌曲的押韵,故意倒过来的。

B. 把you放在前面,是表示对对方的尊重。

C. 这体现了中国人以自我为中心。

D. 以上都是胡扯,爱咋咋地!

大家觉得哪个才是正确答案呢?估计很多人觉得B是对的,有些人可能从老师那里也听到过类似的说法。好,假如B是对的,那么,是不是说我们中国人就不懂得尊重?就喜欢把自己放在前面,把别人放在后面?

其实,之所以产生这样有趣的现象,主要是跟文化习俗有关的。在西方世界里,人们愿意把重要的事情放在前面,开门见山。但是在东方文化里,我们更喜欢放在后面,俗称“压轴好戏”。举个例子,在汉语中,我们是这样表达的:当你走进来的时候,我正在看电视。那么英语里呢?I was watching TV when you came in yesterday.其中的道理是一样的。

我们中国人不喜欢太直白,跟别人说事情总喜欢先喝茶,慢慢地拉家常,最后再谈到正事。所以很久以前,很多外国人在跟中国人打交道的时候,很不习惯这一套,总觉得中国人很神秘,捉摸不透到底要干什么。相反,我们中国人觉得西方人太不懂得规矩,不懂得客套。所以很多时候,中国和西方的很多矛盾,往往是由于文化之间的误解引起的。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新