日记大全

日记大全 > 句子大全

这些法语表达居然来自于英语

句子大全 2017-04-06 15:08:52
相关推荐

同学们在学习法语的过程中,有发现不少法语单词和英语单词很相似,甚至一模一样吗?

其实在过去的一千年历史中,法国作为欧洲大国,产生过灿烂的文化,故对英语影响很大。进入英语的法语不仅数量多,而且涉及面广,成为英语中最重要的外来词。中古英语时期,约有一万多个法语词汇进入英语,其中70%沿用至今。

但是今天,小编给同学们叭一叭那些你印象中以为是法语的表达然而来自于英语。

1.Jeter le bébé avec l"eau du bain

把洗澡水和婴儿一起扔掉

Perdre l"essentiel alors que l"on pense se débarrasser seulement du superflu.

当我们只想清理多余的东西时却丢失最重要的。

En anglais, on trouve l"expression you must empty out the bathing-tub, but not the baby along with it dans un essai sur l"esclavage en 1849, écrit par un historien anglophone.

英语中,在1849年由一位英国历史学家撰写的关于奴隶制的论文中找到 you must empty out the bathing-tub, but not the baby along with it的表述。

2.lémentaire, mon cher Watson!

基础的,我亲爱的华生!

La réplique élémentaire mon cher Watson ne se trouve dans aucune des soixante aventures du fin limier de Baker Street!

在“贝克街侦探的六十多次冒险”中都找不到 élémentaire mon cher Watson 这一行!

En réalité, on entend la formule dans une adaptation cinématographique de l"uvre de Dolye intitulée Le Retour de Sherlock Holmes. En anglais, a donne: Elementary, my dear Watson.

实际上,这句话是在Dolye的电影改编的电影《福尔摩斯归来》中听到的。用英语表达为: Elementary, my dear Watson.

3.C"est un vrai snob!

真是一个冒充高雅的人!

C"est l"écrivain anglais William Thackeray (1811-1863) et son ouvrage The Book of Snobs (1848) qui en ont élargi le champ à toutes sortes de prétentieux vulgaires affectant une distinction de faade.

正是英国作家William Thackeray和他的著作《The Book of Snobs》(1848)将这一词的使用范围扩大到代指一切自大的普通人假装外表高雅。

4. La lune de miel

蜜月

L"expression est calquée sur l"anglais honeymoon. La lune renvoie à la lunaison, c"est-à-dire le mois lunaire, une période d"environ vingt-neuf jours.

这个表达方式是模仿英国的honeymoon而来的。“月亮”是指“朔望月(两个连续新月之间的时间间隔)”,即阴历,大约为29天。

Le miel, quant à lui, viendrait des pharaons qui buvaient de l"hydromel (eau et miel fermenté) pendant le mois suivant les noces afin de rendre fertile et de favoriser la procréation de petits mles.

蜂蜜起源于法老,他在婚礼后的一个月内喝蜂蜜酒(水和发酵的蜂蜜),为了“促进年轻男性的生育能力”。

5.Beaucoup de bruit pour rien

无事生非

Ou, en bon franais, on ne va pas en faire tout un fromage! Il vient du titre de la pièce de William Shakespeare Much ado about nothing.

在标准法语中,也说“on ne va pas en faire tout un fromage!” 它来自William Shakespeare的戏剧名《无事生非》。

https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/cinq-expressions-tres-francaises-dont-raffolent-les-anglais-20190519

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新