日记大全

日记大全 > 句子大全

语言观文化:从中英文语言顺序对比看中西方文化差异

句子大全 2017-07-18 14:13:25
相关推荐

现象一:关于姓名的表达。

中文:姓在前而名在后,比如,宋江。宋是姓,而江是名。

英文:名在前而姓在后,比如,Tom Green。Tom是名,而Green是姓。

现象二:关于名词所有格的表达。

中文:(这条)狗腿。“狗”在前,而“腿”在后。

英文:the leg of the dog。leg(腿)在前,而dog(狗)在后。

现象三:关于地址的表达。

中文:中国广东中山市亨达花园7栋702

英文:

Room702(702),Building7(7栋)

HengdaGarden(亨达花园),EastDistrict(东区)

Zhongshan(中山),Guangdong prov.(广东省) China(中国)

这三种表达在语言顺序上的共同点是:

中文是从大到小,而英文是从小到大。

姓是一个家族所有人共同拥有,是大;名是个人拥有,是小。中文先说姓后说明,是从大到小。英文先说名后说姓是从小到大。

“(这条)狗腿”,狗大,腿属于狗的一部分,是小。中文先说“狗”再说“腿”,是从大到小。英文先说leg(腿)再说dog(狗),是从小到大。

地址就更明显了。中文是从大到小,而英文是从小到大。

语言是文化的载体,是语言使用者思维的体现。这些语言顺序上的差异反映了:

一、汉语思维重整体,英语思维重个体。

中国的集体主义,大局观,少数服从多数,等等说法,都是这个思维的体现。大家可以看到我们中国的电影、电视剧中,基本是这样的:大家团结一致战胜困难或者打退侵略者;西方电影中,基本是这样的:在危难时刻,一个英雄出现了,然后英雄靠自己的智慧和力量拯救了所有人。也许英文中唯一一个大写的单词“I”也许就是重个体的一种体现呢!

二、汉语文化注重从整体把握事物,英语文化更注重事物的局部。

中国古代哲学强调从整体出发,注重整体、综合和概括思维,强调内部和外部世界、主客观的整体性。比如中国传统文化中有一个非常有名的表述叫“天人合一”,就是整体思维的体现。因为更注重整体,汉所以语喜欢用概括性、模糊的语言,词语没有词形变化。

而源自古希腊、罗马文化的英语文化,历经工业革命,强调以个体为中心,重视个人发展,从而形成了看待问题个体性很强的倾向,因此英语民族的思维是个体的、独特的。因为更注重局部和个体,所以英语喜欢用具体细腻的词,具有明显的词形变化。

上面的分析有点抽象,下面举一些简单的例子来印证刚才的分析。

英语能不能表达出“道非道”这样的意思?

习主席讲话中的一个“不折腾”,英语翻译就搞不定了。

更不要说中国传统文化中那些妙不可言的古诗词,英语更不会有了。

来一首家喻户晓的古诗和英文翻译。你会发现,不管你的翻译水平多高,中文的概括性、模糊性的美一旦翻译成英文,都成大白话了。

春晓 A Spring Morning

(Translated by Pr. Xu Yuanchong)

春眠不觉晓

This spring morning in bed I"m lying,

处处闻啼鸟

Not to awake till birds are crying.

夜来风雨声

After one night of wind and showers,

花落知多少

How many are the fallen flowers!

想了解更多精彩内容,快来关注罗老师的教育园地

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新