这个中国人 YY(出来的“英文名句” 浪费了多少人的感情)
文/侃哥
今天终于要对这句话下手了。
昨天有人让我讲讲 I like you, but just like you.这个英文句子。
这句话在网上很流行,因为即使你你英文不好,也能理解并能 get 到这句话的意境。
先说结论:这是个中式英语。
一会儿再原因,先说说网上对这句话的流行翻译,两种常见理解,看看你是不是这样理解的。
第一种理解就是句子的字面含义,I like you, but just like you,就是“我喜欢你,仅此而已”,也就是说“我不爱你,我只是喜欢你”。
第二种理解,也是最流行的理解是,这句话是“喜欢是喜欢,但在一起已经不可能了,那就让这感觉发乎情止乎礼吧”,所以网络上诞生了这样的名翻译:
“纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故……”
我相信很多网友会瞬间感觉到了中华文化的博大精深,相比之下,英语弱爆了!
但我在谷歌上找来找去都找不到“I like you, but just like you.”的出处,搜出来的都是中文网站。
可见这句话极有可能是一个中国网友写的,还不知道英语什么水平,毕竟点开链接大家都说是网上看到的。
我还问了好几个好老外,他们都觉得这句话不好理解,因为看到 but just like you,老外的第一反应是把 like 理解为介词“像”,but just like you 表“但就像你一样”。
如果非得表达出“只喜欢你”这层含义,那么要加上主语 I,然后把 like 加上引号:I like you, but I just “like” you。
听到这里你应该能明白,这个英文句子极有可能是某个中国网友编出来的“发好人卡”的方式……
这么一个有点中式的英文句子,在高逼格的翻译的加持下,竟然成了被很多人纷纷收藏的“金句”。
说句实话,I like you, but just like you 这样的英文句子本身就什么美感,更没有没什么研究的价值,之所以火了,只是因为被套上了诗经楚辞逼格的翻译,但这又有什么意义呢?
最后给大家补充几个英文中比较地道的“发好人卡”的方式。
首先,“给某人发好人卡”的地道英文表达是 to put sb. in the friend-zone, 就是“把某人列入朋友的圈子”,或者简单说成 to friend-zone sb。
比如别人要约你出去,你像委婉地拒绝,英文会说什么呢?记住这三板斧“
1. You’re such a sweet guy(你是个好人)。
2. but I just don’t think of you that way. (我对你没有这样子的感觉)。
3. So, I hope we can still be friends.(希望我们还能做朋友)。
另外,如果你真的很讨厌那个人,不想继续跟他纠缠下去,也可以说这句让对方死心:
When pigs fly.(当猪会飞的时候再说)。
学到点赞,对了,你发“好人卡”的方式是什么?