日记大全

日记大全 > 句子大全

如何做好日语长句翻译

句子大全 2022-11-17 02:46:01
相关推荐

对于初学者来说,长句的翻译是日语翻译中的一大难点。在日语文章中,一个句子往往由很多部分构成,其中包含了冗长的定语、状语、补语等。有时甚至一个段落就是一个长句。而长句中又包含了假定、转折、因果、递进、并列等复杂关系。

那么,我们该如何做好日语长句的翻译呢?如果要从事日语翻译,长句是我们必须克服的关卡。面对复杂的长句,首先我们应该冷静对待,然后寻找出长句中的主句结构,并逐一分析修饰语,前后关系,选择最恰当的翻译方法,进行翻译。比如像下面这个翻译案例:

原文:そのような状況を受け、本稿が扱う ABC ワールド·ニュースの通訳は、事前に一度聞く機会はあるものの、【ある程度の時間を得て自分のペースで聞きなおしながら細かいメモあるいは翻訳原稿を作って本番の際に読み上げる】時差通訳とは全く異なるため、「同時通訳」の範囲に収められると考える。

译文:受这种情况的影响,笔者认为应将本文探讨的 ABC 世界新闻的口译,纳入“同声传译”的范畴。因为它虽然事先有机会听一遍,但却与交替传译完全不同。交替传译的情况下,译员可以获得一定的时间,以自己的节奏一边反复听,一边做详细的笔记或者是写笔译草稿,上场时直接宣读。

面对长句,译者在进行日语翻译时是怎么考虑的呢?首先,译者找出了整个句子的主干结构「…は…に収められると考える」, 然后将其译成一句话。这是整句话的第一层结构。接着译者找出了长句第二层的部分,即「ものの」和「と は」这两个助词引出的部分,是对第一层的解释说明。最后找出了第三层连体修饰语部分,是对第二层的解释说明。将整个长句分成三个小句子后,对长句的翻译就变得比较简单了。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新