日记大全

日记大全 > 句子大全

359日语翻译基础:2011年电子科技大学日语MTI翻译真题解析

句子大全 2022-11-17 02:54:01
相关推荐

研究报考学校的真题是非常重要的!

今天小编继续为大家带来电子科技大学的真题分享,

顺带附上了参考译文和解析。

希望对大家有所帮助!

1

それが単なる口実に過ぎなかったことは宿屋に着くとすぐ彼が元気になったことでも明らかになった

参考译文:他一回到宿舍就变得生龙活虎,就从这点来看,也能知道那只不过是他找的借口。

2

さらにただの平凡医者ではなかったことは、二人の長州藩の医者が手付けようがなかったこの重傷に対して見事に一命を取り留めさせたことで分かる

参考译文:此外,他也不是普通的医生。因为面对连长州藩的两名医生都束手无策的重伤,他却能成功保住伤者的性命。

解析:

这两个句子放在一起比较,是因为这两句话有共同的特点:句子较长,理解起来有一定难度。仔细分析成分,会发现这两个句子的结构是一样的:「~ことは、~でわかる明らかになる」。因此可以初步确定整个句子的逻辑关系,即因果关系,结论在前,依据在后。翻译的时候可以采用“从……来看,可以知道……。”也可以用其他因果关系词来表示

然后补齐成分,翻译起来难度就不大了。注意由于原文较长,所以在翻译的时候要适当调整语序。

3

子供たちは急にいきいきとした目つきになり、今までなんとなく気が引けて片隅で小さくなっていたを、全裸の姿で誰にはばかることなく走り回りだす。

参考译文:孩子们的眼神突然就充满了活力,肆无忌惮地全裸着身子在海边跑来跑去。而在过去,他们曾是怯生生地蜷缩在某个角落,不敢靠近海边。

解析:「小さくなる」表示因胆怯而蜷缩身子。此处表示和前面的「気が引ける」「片隅で」一同表示孩子们曾经对海边所抱有的畏惧情绪,与现在的状态形成对比。翻译的时候,可将这一部分单独拎出来翻译。

4

彼は窓外を流れ去っていく麦畑を見るともなしに眺めながら、。

参考翻译:他心不在焉地望着窗外,任凭那一片片麦田从眼前掠过,……

解析:「見るともなしに」表示心不在焉地看…,也就是“虽然看着窗外,但并没有刻意去看”。这句话的翻译难点是如何理解「流れ去っていく」,「去る」表示后退,「ていく」表示越来越远,因此这个表达可以直白地理解为“不断流到后方,越流越远”。由此可以大胆猜测这句话描述的是在火车上望向窗外的场景。把握住了场景,就可以着手调整中文表达进行翻译了。

5

逆にプレゼントに頬をゆるめていた女友達もいる。彼女はきれいな小さなイヤリングを見せてくれた。

参考译文:相反,也有一些女性朋友会因为收到礼物而笑逐颜开。她向我展示了她那精致的小耳环。

解析:「頬をゆるめていた」翻译成“笑逐颜开”。这个句子的结构和意思都很简单,单独拎出来翻译的时候,我们就需要把句子里的重点表达翻译到位。而如果我们在很长的段落当中遇到这种句子,就可以适当降低翻译精度,比如翻译成“也有一些女性朋友喜欢收礼物”,也不会算错,只要与上下文连贯即可。

总结:这是电子科大11年的359第一大题,题型为短语翻译,只要求翻译划线部分的短语,不要求翻译句子。题目中选用的句子大多都是选自小说,文学性较浓,但并不影响对于短语的理解。现在电子科大已经不考这类题型了,但是作为翻译素材,还是值得一看的的~这次我们补上完整的句子翻译,供大家参考交流~

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新