日记大全

日记大全 > 句子大全

汉译英 特殊句式要注意(倒装先写正常语序)

句子大全 2022-11-18 02:20:01
相关推荐

导读:汉译英,特殊句式要注意,倒装先写正常语序

Hello,各位同学,大家下午好。汉译英一向是六级考试中,大多数同学们比较头痛的题目,许多同学拿到题目不分青红皂白就直接翻译,得分率比较低,那么这种题究竟应该如何下手,今天我们就列举五个案例一起来分析分析。

首先,我们来看一下题目:

接下来,我们将五个案例分别翻译成中文,并逐题分析:

第1题我们可以翻译为:今天晚上我们要看的新电影_____________(所谓是基于一次真实事件)。我们看一下此题要求作答部分为“所谓是基于一次真实事件”,可以分成“所谓”,“基于”,“一次真实事件”。其中,“所谓”即为“听说”可以用“It is said”,而听说应该是发生在看电影之前,“基于”即为“base on”,“一次真实事件”即为“a true event”几个部分。“新电影”作主语,应使用被动语态,再看题干采用了正在进行表将来,我们整理一下为"was said to be based on a true event"。

第2题我们可以翻译为:有时附在产品上的优惠券可能会__________(分散顾客对其质量的注意力)。

我们看一下此题要求作答的部分为“分散顾客对其质量的注意力”,可以分成“分散……的注意力”,“顾客”,“其质量”。其中,“分散……的注意力”即为“disperse one‘s attention to ”,”顾客”即为“customers”,“其质量”即为“its quality”。再看题干采用了一般过去时,我们整理一下得到“disperse customers’ attention to its quality”。

第3题我们可以翻译为:如果我们半小时前离开,我们__________(也许就不会为交通中断所耽搁)。

我们看一下此题要求作答的部分为“也许就不会为交通中断所耽搁”,可以分成“也许不会“,”为……所耽搁“,”交通中断”,其中”也许就不会“对应了虚拟语气,即为”could not have done“的形式,”为……所耽搁“即为”be delayed by“,”交通中断“即为”the traffic jam“。再看一下题干采用了过去完成时,我们整理一下得”could not have been delayed by the traffic jam“。

第4题我们可以翻译为:南希拒绝了她提供的帮助,因为她反对_______(被当成残疾人看待)。

我们看一下此题要求作答的部分为“被当成残疾人看待”,可以分成“被……当作看待”,“残疾人”。其中,“被……当作看待”即为“be treated as”,”残疾人”即为“the disabled”,再看一下题干采用了一般过去时,我们整理一下得“to be treated as the disabled”。

第5题我们可以翻译为: __________(他们虽然尽了力),但是他们第一次尝试解决方案没有成功。

我们看一下此题要求作答部分为“他们虽然尽了力”,可以分成“他们”,“虽然”,“尽了力”几个部分。其中,”他们”即为”they”,”虽然”由于句首有“hard”表示强调,故其后应用部分倒装,即为“As引导倒装句”,“尽了力”即为“try to do”,再看一下题干采用了一般过去时,故正常语序为“As they had try hard ”,部分倒装形式即为“Hard as they had tried”。

经过以上五道专项测试题的分析,我们可以发现今天的题目并不是太难。此处,需要注意的是最后一题,有强调的成分放在句首,其后应采用部分倒装形式。遇到倒装句时,不管是部分还是完全倒装,我们可以首先将正常语序的句子写出,在根据要求进行倒装即可。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新