这14句地道英文俚语 外国朋友喜欢用(中文俗语篇)
语言总有相通之处,所以对部分英文俚语的理解,与中文的成语或俗语有相似之处。今天美国英文学院(AAE)为大家分享一些地道的英文俚语,它们与中文有异曲同工之妙,希望能帮到有需要的朋友。
1.Cheap shot
这个俚语表示“很阴很贱的一种行为”,有“暗箭伤人”之意。
例句:
This is just another cheap shot from my opponent.
这只是我对手的又一次恶意中伤。
2.A taste of your own medicine
这句短语并非“尝尝自己的药”之意,而是“以其人之道还治其人之身”的意思。(Ps:这个表达极具贬义,所以在使用的时候要格外注意。)
例句:
My friend is always late, so this time, I"m going to give him a taste of his own medicine.
我的朋友总是迟到,所以这次我要以牙还牙。
3.Every cloud has a silver lining
这里俚语直译为:每朵云都有一丝光明。苦难就像乌云遮住了阳光,银色的衬里(silver lining)意味着终会冲破乌云,再次让一切变得光明。所以,这个俚语可以理解为:守得云开见月明、柳暗花明又一村。
例句:
Even though you just got fired, remember that every cloud has a silver lining – at least you don’t have to work for that grouchy boss anymore!
即使你被解雇了,你也要记住,柳暗花明又一村。至少你再也不用为那个坏脾气的老板工作了!
4.Bury the hatchet
这个俚语并不是埋葬斧子的意思,而表示:化干戈为玉帛,停止战争,握手言和。
例句:
All right! Let’s bury the hatchet and be friends.
好了,让我们冰释前嫌,结为朋友。
5.Finding a needle in a haystack
这个俚语直译为:草垛里找针。可以理解为:大海捞针。
例句:
Trying to get a new job these days is like trying to find a needle in a haystack.
这些天想找一份新工作就像大海捞针。
6.Go down in flames
这个俚语表示突然而壮观地失败,可以理解为:毁于一旦。
例句:
The football player"s career went down in flames after the media learned he"d been losing on purpose to settle gambling debts.
这名足球运动员的职业生涯在媒体得知他故意输掉赌债后毁于一旦。
7.Tip of the iceberg
这个俚语可直译为:冰山一角,多用来表示暴露出来的只是事物的一小部分,用来突出所说的某一事物相对于整体来说显得不是特别重要。多用来描述某一负面的影响,用来突出主体的危害。
例句:
The above complaints are, I suspect, just the tip of the iceberg
我想,以上的抱怨只是冰山一角。
8.Can not see the wood for the trees
这个俚语直译是只见树木不见树林,表示太专注于细节,以至于看不到整体、重要的事实。可以理解为:一叶障目,不见泰山。
例句:
The way he"s obsessing over one doorknob when we"re renovating the entire house makes me think that he can"t see the wood for the trees.
当我们整修整栋房子时,他总是纠缠于一个门把手,这让我觉得他过于纠结细节而不顾整体。
9.Take a hike
这个俚语的意思是希望别人离开,有“哪儿凉快哪儿歇着去”的意味。
例句:
Please take a hike while I"m drawing, don"t interrupt me!
我画画的时候请走开,不要打扰我!
10.Take French leave
这俚语可不是让你带走法国人,而是“不辞而别”。
众所周知,法国人性情浪漫,在参加宴会等社交聚会时,经常不向主人告别就擅自离去。
例句:
Everyone who take French leave can be received punish severely.
任何擅离职守的人都要受到严惩。
11.A fly in the ointment
这俚语中,fly是苍蝇,ointment是油膏或药膏,可想而知小小的苍蝇掉进了一缸油膏里,可不是把好好的油膏全糟蹋了吗?所以这个短语的意思是“害群之马”或“一颗老鼠屎,害了一锅粥”指虽小却搅了全局的东西或事情。
例句:
I like the house, but there"s a fly in the ointment: I have to commute so far to work.
我喜欢那套房子,但美中不足的是离上班的地方太远。
12.Rob Peter to pay Paul
这俚语字面的意思是“抢劫Peter是为了偿还Paul”,所以这个短语就是我们通常所说的“拆东墙补西墙”。
例句:
Pay me now or pay me later, don"t rob Peter to pay Paul.
现在不还,以后还是得还,别拆了东墙补西墙。
13.Between a rock and a hard place
这俚语表示:当你身处于岩石与硬壁之间,那么你面对棘手问题,让你“左右为难、进退两难”。
例句:
I am really between a rock and a hard place because I don"t want to hurt anybody.
我现在陷入了左右为难的境地,因为我不想伤害任何人。
14.Two heads are better than one
这俚语直译为:两人智慧胜一人。可理解为:三个臭皮匠顶个诸葛亮。
例句:
However, I believe in the saying that two heads are better than one.
不过,我相信“两个臭皮匠胜过一个诸葛亮”的俗话。