文言文翻译技巧
文言文的翻译也是经常考且重要的的考点,但是许多学生经常会在这一方面失分。把握不住翻译技巧,在翻译时要记住“留”,“换”,“补”,“删”这四个字。
1.留(原文保留):各类专用名词和各领域中的习惯用语,如:人名、地名、物名、官名、爵名、国名、朝代名、书名、谥号、庙号、年号、职称、器具、度量衡单位等要保留
【例1】“左将军王凝之妻也”一句中,“左将军”为官职名,“王凝之”是人名,可直接保译为:左将军王凝之的妻子
2.换(古今词代替):用现代词语替换古代词语;将词类活用词换成活用后的词;将通假字换成本字
【例2】尊君在不?(尊君—你父亲;不通“否”)
译为:你的父亲在吗?
3.补(成分补充):文言文省略某一词语(如介词“于”等或成分(主语、谓语、宾语、兼语)的现象很常见,翻译时要根据语境补出。补出成分翻译时用括号括起来
【例3】友人惭(惭——形容词的意动用法,感到惭愧。)
译为:(父亲的)朋友感到惭愧
4.删(删除不译):有些文言文虚词在句中只起语法作用,在翻译时不能也不必落实,只要不影响语气,就可以删去。如:句首的发语词、感叹词、在句中表顺接的一些连词、起补足音节作用的词、表提顿的词、只起结构作用的助词等,均可略去不译。
【例4】则是无信(则:就是。是,判断句式的结构标志,不译。)
译为:就是没有信用5.调调整语序):文言文常见特殊句式如谓语前置、宾语前置、定语后置、状语后置等,翻译时要按现代汉语习惯调整过
【例5】白雪纷纷何所似(宾语前置:所似何。何:疑问代词,什么。似:像。所:辅助宾语前置句式结构,不译。)
译:白雪纷纷扬扬像什么?
【例8】撒盐空中差可拟。(状语后置:于空中撒盐)
译:在空中撒盐差不多可以相比。
文言文直译的原则——信、达、雅
“信”是忠实于原文的内容和每个句子的含义达”就是翻译出的现代文表意要明确,语言要通畅雅”就是用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确表达注释:“信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。
达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。
雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优美。
注意落实,直译为主,意译为辅。
直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。
两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。